본문 바로가기
해외문학/텍스트 번역

[원문/번역/해석] D.H. 로렌스 - 피아노

by 소하리바 2022. 4. 25.

Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
황혼녘에, 한 여인이 내게 노래를 부르고 있다.

Taking me back down the vista of years, till I see
노래는 나를 아름다웠던 추억 속으로 데려간다, 내가

A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings 
한 아이가 피아노 아래에 앉아 있는 것을 볼 때까지, 피아노현이 얼얼하게 텅텅대고

And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings. 
아이는 노래하며 미소짓는 어머니의 균형 잡힌 작은 발을 꾹꾹 누른다.

In spite of myself, the insidious mastery of song
나도 모르게 은밀하게 퍼지는 훌륭한 노래는

Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
나를 배반한다, 내 심장이

To the old Sunday evenings at home, with winter outside
밖은 겨울이었던 옛날 그 주일 저녁 집으로 돌아가고 싶어 울 때까지

And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide. 
아늑한 응접실의 찬송가들과 땅땅대며 선창하는 피아노로 돌아가고 싶어 울 때까지.

 

So now it is vain for the singer to burst into clamour
하여 이제 가수가 커다란 검정 피아노를 열정적으로 치며

With the great black piano appassionato. The glamour
절정으로 치달아도 소용 없다. 황홀경,

Of childish days is upon me, my manhood is cast
어린 시절의 황홀경은 나를 덮쳤고 내 어른다움은 

Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past. 
기억의 홍수 아래로 내던저져, 나는 지난날 때문에 어린아이처럼 운다.

댓글