I
They throw in Drummer Hodge, to rest
Uncoffined--just as found:
His landmark is a kopje-crest
That breaks the veldt around;
And foreign constellations west
Each night above his mound.
그들은 북을 치던 시골뜨기를 내던졌다, 평안을 취하라고
관에도 넣어지지 않은 채, 처음 발견된 그대로:
그의 존재를 나타내는 것은 남아프리카의 작은 언덕 꼭대기다,
펼쳐진 남아프리카의 초원을 갈라 오르는;
그리고 서쪽의 낯선 성좌들이
매일 그의 무덤 위에.
* kopje: (남아프리카의) 작은 언덕[산]
* crest: (물건 또는 장소의) 꼭대기
* veldt: [보통 the ~] (남아프리카 남부 여러 지방의) 초원 (지대)
* constellations: 별자리, 성좌
* mound: 흙무더기, 둑
II
Young Hodge the Drummer never knew-
Fresh from his Wessex home-
The meaning of the broad Karoo,
The Bush, the dusty loam,
And why uprose to nightly view
Strange stars amid the gloam.
어린 시골뜨기는 전혀 몰랐다-
그는 웨섹스의 고향에서 왔기에-
광활한 카루 고원과,
덤불, 먼지 어린 비옥한 흙의 의미를,
그리고 왜 땅거미가 질 무렵에
낯선 별들이 여명 한 가운데에 오는지도.
* Karoo: 카루, 남아프리카에 많은 붉은 흙으로 된 건조성 고원.
* loam: 양질토, 양토(필요한 성분이 골고루 든 비옥한 흙)
* gloam: twilight(여명, 황혼, 일식)의 고어.
III
Yet portion that unknown plain
Will Hodge for ever be;
His homely Northern breast and brain
Grow up a Southern tree.
And stange-eyed constellations reign
His stars eternally.
그러나 그 이름 없는 평원의 한 곳에
시골뜨기는 영원히 머무를 것이다;
그의 북쪽다운 따뜻한 가슴과 머리는
남쪽의 나무를 자라게 하고
낯설어 보였던 성좌들은
그의 별들을 영원히 다스릴 것이다.
'해외문학 > 텍스트 번역' 카테고리의 다른 글
[원문/번역/해석] D.H. 로렌스 - 피아노 (0) | 2022.04.25 |
---|---|
[원문/일부번역] 월트 휘트먼 - 나의 노래(Song of Myself) (1) | 2021.12.15 |
[원문/번역중] An Experiment In Misery - Stephen Crane (0) | 2021.12.01 |
[원문/번역] 랭스턴 휴스 - "Afro-American Fragment" (0) | 2021.11.10 |
[원문/번역] 랭스턴 휴즈(Langston Hughes) - 흑인이 강에 대해 말하다(The Negro Speaks of Rivers) (0) | 2021.11.06 |
댓글