본문 바로가기
해외문학/텍스트 번역

[원문/일부번역] 월트 휘트먼 - 나의 노래(Song of Myself)

by 소하리바 2021. 12. 15.

목차

     

          1

    I celebrate myself, and sing myself,
    And what I assume you shall assume,
    For every atom belonging to me as good belongs to you.

    나는 나 자신을 예찬하고 나 자신을 노래한다.
    그리고 나의 것은 그대의 것이기도 하다.
    대체로 내게 속하는 일체의 원자들은 마찬가지로 그대에게도 속하는 것이다.

    I loafe and invite my soul,
    I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.

    나는 빈둥거리고 나의 영혼을 초대한다,
    나는 마음 편히 몸을 기대고, 빈둥대며 여름철 풀의 싹을 응시한다.

    My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air,
    Born here of parents born here from parents the same, and their
        parents the same,
    I, now thirty-seven years old in perfect health begin,
    Hoping to cease not till death.

    나의 혀, 나의 피 속 일체의 원자는 이 땅에서, 이 대기에서 왔고
    그들의 양친에게서 생겨난 내 양친에게서 생겨났고 그들의 양친도 그들의 양친에게서 생겨났으며
    지금 서른일곱 살의 완전한 건강체인 나는 시작되었다
    죽을 때까지 중단 없기를 바라며.

    Creeds and schools in abeyance,
    Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten,
    I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard,
    Nature without check with original energy.

    종파나 학파는 잠시 두고,
    그것이 어떻든 지금 상태로 족하니, 잠시 거기에서 물러나, 그러나 결코 잊진 않고
    나는 선악을 다 용납하고 만난을 무릅쓰고 마음껏 말하련다,
    본유의 정력으로 거리낌 없이 자연을, 나의 천성을

          2

    Houses and rooms are full of perfumes, the shelves are crowded with
        perfumes,
    I breathe the fragrance myself and know it and like it,
    The distillation would intoxicate me also, but I shall not let it.

    집이란 집, 방이란 방은 모두 향기로 가득 차고, 선반도 모두 향기에 차 있다.
    나는 그 향기를 들이마시고, 그것을 분간하고 그것을 좋아한다.
    그 향기를 증류하면 그것이 날 취하게 하겠지만, 나는 그렇게 하진 않겠지.

    The atmosphere is not a perfume, it has no taste of the
        distillation, it is odorless,
    It is for my mouth forever, I am in love with it,
    I will go to the bank by the wood and become undisguised and naked,
    I am mad for it to be in contact with me.

    대기는 향료가 아니다, 그것은 증류수 같아서 맛도 향기도 없다.
    그것은 언제나 내 입에 맞아서 나는 그것에 심취한다.
    나는 숲가의 둑으로 가서, 순수하게 벌거숭이가 되리라.
    나는 나에게 와 닿는 것을 미친 듯이 갈망한다.

    The smoke of my own breath,
    Echoes, ripples, buzz’d whispers, love-root, silk-thread, crotch and vine,
    My respiration and inspiration, the beating of my heart, the passing
        of blood and air through my lungs,
    The sniff of green leaves and dry leaves, and of the shore and
        dark-color’d sea-rocks, and of hay in the barn,

    내 숨결의 연기,
    메아리, 잔물결, 은밀한 속삭임, 사랑뿌리, 비단실, 나무 아귀와 덩굴,
    나의 내뱉는 숨결과 들이마시는 숨결, 내 심장의 고동, 내 폐부를 드나드는 피와 공기,
    푸른 잎과 마른 잎의 냄새,
    바닷가와 거무스레한 바닷돌의 냄새, 창고의 건초 냄새,

    The sound of the belch’d words of my voice loos’d to the eddies of
        the wind,
    A few light kisses, a few embraces, a reaching around of arms,
    The play of shine and shade on the trees as the supple boughs wag,
    The delight alone or in the rush of the streets, or along the fields
        and hill-sides,
    The feeling of health, the full-noon trill, the song of me rising
        from bed and meeting the sun.

    선풍의 소용돌이 속에 풀리는 내 목소리의 토해내는 언어의 음향,
    몇 번의 가벼운 키스, 몇 번의 포옹, 허리를 감싸는 팔,
    연한 가지가 흔들림에 따라 나무 위에 춤추는 빛과 그늘,
    혼자 있든 아니면 거리의 혼잡 속이든 들판이나 언덕 기슭 따라 갈 때의 기쁨,
    건강의 느낌, 대낮의 떨리는 소리, 침상에서 일어나 태양을 맞이하는 내 노래.

    Have you reckon’d a thousand acres much? have you reckon’d the earth much?
    Have you practis’d so long to learn to read?
    Have you felt so proud to get at the meaning of poems?

    그대는 천 에이커의 땅을 크다고 생각하는가? 이 지구를 굉장하다고 생각했는가?
    그대는 읽기를 배우는 데 그렇게 오래 연습했는가?
    그대는 시의 의미를 이해하는 것이 그렇게 자랑스러운가?

    Stop this day and night with me and you shall possess the origin of
        all poems,
    You shall possess the good of the earth and sun, (there are millions
        of suns left,)
    You shall no longer take things at second or third hand, nor look through
        the eyes of the dead, nor feed on the spectres in books,
    You shall not look through my eyes either, nor take things from me,
    You shall listen to all sides and filter them from your self.

    오늘 하룻밤 하룻밤, 나와 함께 있으면,
    그대는 모든 시의 근본을 파악한다.
    그대는 이 지구와 태양의 정수도 파악한다(기타 천만의 태양이 있다),
    그대는 이제 이 사람 저 사람의 손을 통하여 물건을 받아선 안 된다.
    그리고 죽은이의 눈을 통하여 보든지, 책 속 도깨비에게서 밥을 얻어 먹어선 안 된다,
    그대는 이 내 눈을 통하여 보아서도 안 된다, 내게서 무엇을 얻어도 안 된다,
    그대는 널리 귀를 기울여야 하고, 그대 자신의 체로 걸러내야 한다.

          3

    I have heard what the talkers were talking, the talk of the
        beginning and the end,
    But I do not talk of the beginning or the end.

    There was never any more inception than there is now,
    Nor any more youth or age than there is now,
    And will never be any more perfection than there is now,
    Nor any more heaven or hell than there is now.

    Urge and urge and urge,
    Always the procreant urge of the world.

    Out of the dimness opposite equals advance, always substance and
        increase, always sex,
    Always a knit of identity, always distinction, always a breed of life.
    To elaborate is no avail, learn’d and unlearn’d feel that it is so.

    Sure as the most certain sure, plumb in the uprights, well
        entretied, braced in the beams,
    Stout as a horse, affectionate, haughty, electrical,
    I and this mystery here we stand.

    Clear and sweet is my soul, and clear and sweet is all that is not my soul.

    Lack one lacks both, and the unseen is proved by the seen,
    Till that becomes unseen and receives proof in its turn.

    Showing the best and dividing it from the worst age vexes age,
    Knowing the perfect fitness and equanimity of things, while they
        discuss I am silent, and go bathe and admire myself.

    Welcome is every organ and attribute of me, and of any man hearty and clean,
    Not an inch nor a particle of an inch is vile, and none shall be
        less familiar than the rest.

    I am satisfied—I see, dance, laugh, sing;
    As the hugging and loving bed-fellow sleeps at my side through the night,
        and withdraws at the peep of the day with stealthy tread,
    Leaving me baskets cover’d with white towels swelling the house with
        their plenty,
    Shall I postpone my acceptation and realization and scream at my eyes,
    That they turn from gazing after and down the road,
    And forthwith cipher and show me to a cent,
    Exactly the value of one and exactly the value of two, and which is ahead?

          4

    Trippers and askers surround me,
    People I meet, the effect upon me of my early life or the ward and
        city I live in, or the nation,
    The latest dates, discoveries, inventions, societies, authors old and new,
    My dinner, dress, associates, looks, compliments, dues,
    The real or fancied indifference of some man or woman I love,
    The sickness of one of my folks or of myself, or ill-doing or loss
        or lack of money, or depressions or exaltations,
    Battles, the horrors of fratricidal war, the fever of doubtful news,
        the fitful events;
    These come to me days and nights and go from me again,
    But they are not the Me myself.

    Apart from the pulling and hauling stands what I am,
    Stands amused, complacent, compassionating, idle, unitary,
    Looks down, is erect, or bends an arm on an impalpable certain rest,
    Looking with side-curved head curious what will come next,
    Both in and out of the game and watching and wondering at it.

    Backward I see in my own days where I sweated through fog with
        linguists and contenders,
    I have no mockings or arguments, I witness and wait.

          5

    I believe in you my soul, the other I am must not abase itself to you,
    And you must not be abased to the other.

    Loafe with me on the grass, loose the stop from your throat,
    Not words, not music or rhyme I want, not custom or lecture, not
        even the best,
    Only the lull I like, the hum of your valved voice.

    I mind how once we lay such a transparent summer morning,
    How you settled your head athwart my hips and gently turn’d over upon me,
    And parted the shirt from my bosom-bone, and plunged your tongue
        to my bare-stript heart,
    And reach’d till you felt my beard, and reach’d till you held my feet.

    Swiftly arose and spread around me the peace and knowledge that pass
        all the argument of the earth,
    And I know that the hand of God is the promise of my own,
    And I know that the spirit of God is the brother of my own,
    And that all the men ever born are also my brothers, and the women
        my sisters and lovers,
    And that a kelson of the creation is love,
    And limitless are leaves stiff or drooping in the fields,
    And brown ants in the little wells beneath them,
    And mossy scabs of the worm fence, heap’d stones, elder, mullein and
        poke-weed.

          6

    A child said What is the grass? fetching it to me with full hands;
    How could I answer the child? I do not know what it is any more than he.

    한 아이가 두 손에 가득 풀을 가져와 “풀은 무엇입니까” 라고 내게 묻는다.
    내가 어떻게 그 아이에게 대답할 수 있겠는가? 나도 그 애처럼 그것이 무엇인지 모른다.

    I guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful green
        stuff woven.

    나는 그것이 필연 희망의 푸른 천으로 짜여진 나의 천성의 깃발일 것이라고 추측한다.

    Or I guess it is the handkerchief of the Lord,
    A scented gift and remembrancer designedly dropt,
    Bearing the owner’s name someway in the corners, that we may see
        and remark, and say Whose?

    아니면, 그것은 주님의 손수건이거나,
    신이 일부러 떨어뜨린 향기 나는 기념 선물일 것이고,
    소유주의 이름이 구석 어딘가에 들어 있어서
    우리가 보고서 ‘누구의 것이냐’라고 말할 수 있는 것이다.

    Or I guess the grass is itself a child, the produced babe of the vegetation.

    또한 나는 추측한다, 풀은 그 자체가 어린아이, 식물에서 나온 어린아이일 것이라고.

    Or I guess it is a uniform hieroglyphic,
    And it means, Sprouting alike in broad zones and narrow zones,
    Growing among black folks as among white,
    Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the same, I
        receive them the same.

    혹은 그것은 모양이 한결같은 상형문자일 것이라고.
    그리고 그것은 넓은 지역에서도 좁은 지역에서도 싹트고,
    흑인들 사이에서도, 백인들 사이에서도 자라며
    캐나다인, 터커호[각주:1], 국회의원, 흑인, 나는 그들에게 같은 것을 주고, 그들에게서 같은 것을 받는다.

    And now it seems to me the beautiful uncut hair of graves.

    또한 그것은 무덤에 난 깎지 않은 아름다운 머리털이라고 생각한다.

    Tenderly will I use you curling grass,
    It may be you transpire from the breasts of young men,
    It may be if I had known them I would have loved them,
    It may be you are from old people, or from offspring taken soon out
        of their mothers’ laps,
    And here you are the mothers’ laps.

    너 부드러운 풀이여, 나는 너를 고이 다룬다.
    너는 젊은이들의 가슴에서 싹트는지도 모르겠고,
    만일 내가 그들을 미리 알았더라면 나는 그들을 사랑했을지도 모르는데,
    아마 너는 노인들, 혹은 생후 곧 어머니들의 무릎에서 떼낸 갓난아이에서 나오는지도 모른다.
    그리고, 자, 여기에 그 어머니의 무릎이 있다.

    This grass is very dark to be from the white heads of old mothers,
    Darker than the colorless beards of old men,
    Dark to come from under the faint red roofs of mouths.

    이 풀은 늙은 어머니들의 흰머리에서 나온 것으로선 너무 검다,
    노인의 색바랜 수염보다도 검고,
    엷게 붉은 입천장 밑에서 나온 것으로서도 너무 검다.

    O I perceive after all so many uttering tongues,
    And I perceive they do not come from the roofs of mouths for nothing.

    아, 나는 결국 그 숱한 발언들을 이해한다,
    그리고 그 발언이 아무 의미 없이 입천장에서 나오지는 않는다는 것을 안다.

    I wish I could translate the hints about the dead young men and women,
    And the hints about old men and mothers, and the offspring taken
        soon out of their laps.

    나는 젊어서 죽은 사람들에 관한 암시를 풀어낼 수 있었으면 싶다,
    또한 노인들과 어머니들, 그리고 그들의 무릎에서 떼낸 갓난아이들에 관한 암시도.

    What do you think has become of the young and old men?
    And what do you think has become of the women and children?

    그대는 그 젊은이와 늙은이가 무엇이 됐다고 생각하는가?
    여자들과 어린아이들이 무엇이 됐다고 생각하는가?

    They are alive and well somewhere,
    The smallest sprout shows there is really no death,
    And if ever there was it led forward life, and does not wait at the
        end to arrest it,
    And ceas’d the moment life appear’d.

    그들은 어딘가에서 살아서 잘 지내고 있다,
    아무리 작은 싹이라도 그것은 진정 죽음은 없음을 보여주는 것이다.
    만일 죽음이 있다면 그것은 생을 추진하는 것이고,
    종점에서 기다렸다가 생을 잡는 것은 아니다.

    All goes onward and outward, nothing collapses,
    And to die is different from what any one supposed, and luckier.

    만물은 전진하고 밖으로 진전할 뿐 무너지는 것은 하나도 없다,
    죽는 것은 사람들이 상상하는 것과는 다르며, 훨씬 운이 좋은 것이다.

          7

    Has any one supposed it lucky to be born?
    I hasten to inform him or her it is just as lucky to die, and I know it.

    태어나는 것이 운이 좋다고 생각한 자가 있는가?
    나는 당장 그 사람에게 태어나는 것은 죽는 것이나 마찬가지로 행복하다고. 나는 그것을 알고 있다고 이르리라.

    I pass death with the dying and birth with the new-wash’d babe, and
        am not contain’d between my hat and boots,
    And peruse manifold objects, no two alike and every one good,
    The earth good and the stars good, and their adjuncts all good.

    나는 임종하는 자와 더불어 죽음의 문을, 산욕하는 갓난아이와 더불어 생의 문을 통고한다,
    나는 자기 모자와 신발 사이에 한정된 사람은 아니다,
    그리고 각양각색의 사상을 음미한다, 한 가지도 같은 것은 없고 모두가 선하다.
    지구도 좋고 별도 좋다,
    그리고 거기에 뒤따르는 것들도 모두 선하다.

    I am not an earth nor an adjunct of an earth,
    I am the mate and companion of people, all just as immortal and
        fathomless as myself,
    (They do not know how immortal, but I know.)

    나는 지구도 아니고, 지구의 부속물도 아니다,
    나는 민중의 벗이고, 반려자다, 그들은 나 자신과 마찬가지로 불멸이며, 무한히 깊다,
    (그들은 어떻게 불멸인가를 모른다, 그러나 나는 안다)

    Every kind for itself and its own, for me mine male and female,
    For me those that have been boys and that love women,
    For me the man that is proud and feels how it stings to be slighted,
    For me the sweet-heart and the old maid, for me mothers and the
        mothers of mothers,
    For me lips that have smiled, eyes that have shed tears,
    For me children and the begetters of children.

    세상 만물은 동류끼리 모인다, 나에겐, 나의 남자와 여자,
    나에겐, 일찍이 청춘이었고 여자를 사랑하는 자들,
    나에겐, the man that is proud and feels how it stings to be slighted,
    연인과 노처녀를, 나에겐, 모친을, 그리고 모친의 모친을,
    나에겐, 미소 지은 일이 있는 입술을, 눈물 흘린 일이 있는 눈을,
    나에겐, 아이들을, 그리고 아이를 낳는 사람들을.

    Undrape! you are not guilty to me, nor stale nor discarded,
    I see through the broadcloth and gingham whether or no,
    And am around, tenacious, acquisitive, tireless, and cannot be shaken away.

    벗어 던지자! 그대들 누구나 나에게 죄가 없다, 재미 없는 자도 배척받은 자도 아니다,
    나는 검은 나사천이건, 목면이건 그 옷을 통하여 그대들의 인물을 투시한다,
    나는 근처에 있어, 끈질기게 추구하고, 권태를 모르고 흔들려 떨어져 버리지 않는다.

          8

    The little one sleeps in its cradle,
    I lift the gauze and look a long time, and silently brush away flies
        with my hand.

    The youngster and the red-faced girl turn aside up the bushy hill,
    I peeringly view them from the top.

    The suicide sprawls on the bloody floor of the bedroom,
    I witness the corpse with its dabbled hair, I note where the pistol
        has fallen.

    The blab of the pave, tires of carts, sluff of boot-soles, talk of
        the promenaders,
    The heavy omnibus, the driver with his interrogating thumb, the
        clank of the shod horses on the granite floor,
    The snow-sleighs, clinking, shouted jokes, pelts of snow-balls,
    The hurrahs for popular favorites, the fury of rous’d mobs,
    The flap of the curtain’d litter, a sick man inside borne to the hospital,
    The meeting of enemies, the sudden oath, the blows and fall,
    The excited crowd, the policeman with his star quickly working his
        passage to the centre of the crowd,
    The impassive stones that receive and return so many echoes,
    What groans of over-fed or half-starv’d who fall sunstruck or in fits,
    What exclamations of women taken suddenly who hurry home and
        give birth to babes,
    What living and buried speech is always vibrating here, what howls
        restrain’d by decorum,
    Arrests of criminals, slights, adulterous offers made, acceptances,
        rejections with convex lips,
    I mind them or the show or resonance of them—I come and I depart.

          9

    The big doors of the country barn stand open and ready,
    The dried grass of the harvest-time loads the slow-drawn wagon,
    The clear light plays on the brown gray and green intertinged,
    The armfuls are pack’d to the sagging mow.

    농가 곳간의 대문은 열려 준비가 돼 있다,
    수확철의 건초가 천천히 끌리는 마차에 높이 실리고,
    밝은 햇빛이 그 황갈색과 녹색이 교차하는 짐 위에서 넘실거린다,
    쌓인 건초의 느슨한 곳에 한 아름이 더 채워진다.

    I am there, I help, I came stretch’d atop of the load,
    I felt its soft jolts, one leg reclined on the other,
    I jump from the cross-beams and seize the clover and timothy,
    And roll head over heels and tangle my hair full of wisps.

    나도 거기에 있어 돕는다, 나는 건초 짐 위에 사지를 펼치고 돌아온다,
    한쪽 도리를 다른 쪽에 포개고서 나는 마차의 가벼운 동요를 느낀다,
    나는 외양간 가로대에서 뛰어내려 클로버와 큰조아재비풀을 움켜쥔다,
    그리고 거꾸러져 머리가 건초를 뒤집어쓰고 헝클어진다.

          10

    Alone far in the wilds and mountains I hunt,
    Wandering amazed at my own lightness and glee,
    In the late afternoon choosing a safe spot to pass the night,
    Kindling a fire and broiling the fresh-kill’d game,
    Falling asleep on the gather’d leaves with my dog and gun by my side.

    홀로, 멀리 황야로, 산으로 나는 사냥간다,
    자신의 경쾌함과 쾌활함에 경탄하며 방황한다,
    해질 무렵이면 밤을 보낼 안전한 곳을 찾고,
    불을 피워서 갓 잡은 사냥감을 굽고,
    엽총을 옆에 놓고 끌어 모은 낙엽을 깔고 사냥개와 함께 잠이 든다.

    The Yankee clipper is under her sky-sails, she cuts the sparkle and scud,
    My eyes settle the land, I bend at her prow or shout joyously from the deck.

    양키 쾌속정이 돛을 하늘에 닿게 달고 번쩍이는 파도와 물안개를 뚫고 달린다,
    내 눈은 육지를 응시하고 뱃전에 걸터앉거나 갑판에서 환희의 소리를 지른다.

    The boatmen and clam-diggers arose early and stopt for me,
    I tuck’d my trowser-ends in my boots and went and had a good time;
    You should have been with us that day round the chowder-kettle.

    뱃사공 그리고 조개 파는 이가 일찍 일어나 나를 찾아왔다,
    나는 바지 끝을 장화 속에 구겨넣고서 가서 재미있는 시간을 가졌다.
    너도 그 날 우리와 함께 있어 조개 남비 주변에 모였으면 좋았을 것을.

    I saw the marriage of the trapper in the open air in the far west,
        the bride was a red girl,
    Her father and his friends sat near cross-legged and dumbly smoking,
        they had moccasins to their feet and large thick blankets
        hanging from their shoulders,
    On a bank lounged the trapper, he was drest mostly in skins, his luxuriant
        beard and curls protected his neck, he held his bride by the hand,
    She had long eyelashes, her head was bare, her coarse straight locks
        descended upon her voluptuous limbs and reach’d to her feet.

    나는 먼 서부의 야외에서 벌어진 한 덮엽사의 결혼식을 보았다.
    신부는 미국 토인의 아가씨였다,
    신부의 아버지와 그 친구들은 가까이에 가부좌를 틀고 앉아서 조용히 담배를 피우고 있었다.
    모두 사슴가죽의 신을 신고 어깨엔 큰 두꺼운 모포를 걸치고 있었다.
    거의 가죽옷으로 차림하고서, 멋진 수염과 곱슬머리가 목을 덮고 있는 덮엽사는 신부의 손을 잡고 둑 위에 쉬고 있었다,
    신부는 긴 속눈썹에다, 머리엔 아무 장식도 없고, 빳빳한 머리털은 그의 풍만한 팔다리에 처져 발까지 닿았다.

    The runaway slave came to my house and stopt outside,
    I heard his motions crackling the twigs of the woodpile,
    Through the swung half-door of the kitchen I saw him limpsy and weak,
    And went where he sat on a log and led him in and assured him,
    And brought water and fill’d a tub for his sweated body and bruis’d feet,
    And gave him a room that enter’d from my own, and gave him some
        coarse clean clothes,
    And remember perfectly well his revolving eyes and his awkwardness,
    And remember putting plasters on the galls of his neck and ankles;
    He staid with me a week before he was recuperated and pass’d north,
    I had him sit next me at table, my fire-lock lean’d in the corner.

    도망친 노예가 내 집에 와서 문밖에 멎었다.
    그가 움직여서 쌓아놓은 땔나무에서 가지가 부러지는 소리를 들었다,
    열린 반쪽 부엌문으로, 나는 지쳐서 다리를 저는 그를 보았다,
    나는 그가 통나무 위에 앉아 있는 곳으로 가서 그를 집안으로 데리고 들어와 안심시켰다,
    그의 땀에 젖은 몸과 상처난 발을 씻도록 통에 물을 가득 퍼주었다,
    그리고 내 방으로 통하는 방 하나를 그에게 주고서 거친 감의 깨끗한 옷가지를 내주었다,
    그때 그가 눈을 휘둥글게 뜨고서 주저주저하던 것이 잘 기억난다,
    또한 그의 목과 발꿈치의 상처에 고약을 붙여 주었던 것도 기억한다,
    그는 건강을 회복하고서 북으로 달아날 때까지 일주간 내게 머물렀다.
    나는 식탁에서 그를 내 곁에 앉히고, 방 구석에는 화승총을 세워 두었다.

          11

    Twenty-eight young men bathe by the shore,
    Twenty-eight young men and all so friendly;
    Twenty-eight years of womanly life and all so lonesome.

    28인의 젊은 남자들이 해변에서 멱 감는다,
    28인의 젊은 남자들 모두 사이가 좋다,
    28년간의 여자의 생애는 모두 고독하다.

    She owns the fine house by the rise of the bank,
    She hides handsome and richly drest aft the blinds of the window.

    그 여자는 강둑 고지에 좋은 집을 소유하고 있다,
    그는 곱게 화려하게 차려입고 창문 발 뒤에 숨는다.

    Which of the young men does she like the best?
    Ah the homeliest of them is beautiful to her.

    그는 젊은 남자 중 누구를 제일 좋아할까?
    아, 그 중에서 제일 못난 남자가 그녀에겐 아름답다.

    Where are you off to, lady? for I see you,
    You splash in the water there, yet stay stock still in your room.

    레이디, 어디로 가시나요? 내겐 당신이 보입니다,
    당신은 거기 물 속에서 물을 튕기며, 그러나 당신은 자기 방에서 꼼짝 않고 있어요.

    Dancing and laughing along the beach came the twenty-ninth bather,
    The rest did not see her, but she saw them and loved them.

    해변을 따라 춤추며 웃으며 29세의 여자 수영객이 왔다,
    다른 사람들은 그를 안 보았지만, 그는 그들을 보고 그들을 좋아했다.

    The beards of the young men glisten’d with wet, it ran from their long hair,
    Little streams pass’d all over their bodies.

    젊은 남자들의 수염이 물 묻어 번쩍였고, 물이 긴 머리에서 흘렀다,
    작은 물줄기가 그들의 전신에 흘러내렸다.

    An unseen hand also pass’d over their bodies,
    It descended tremblingly from their temples and ribs.

    그 여자의 보이지 않는 손이 그들의 몸을 쓰다듬었다.
    그 손이 관자놀이에서 가슴으로 떨리면서 내렸다.

    The young men float on their backs, their white bellies bulge to the
        sun, they do not ask who seizes fast to them,
    They do not know who puffs and declines with pendant and bending arch,
    They do not think whom they souse with spray.

    젊은이들이 자빠져서 둥실 떠 있고, 그들의 흰 복부가
    해를 향하여 부풀어 있다, 그들은 누가 그것을 꽉 잡아 주는가를 묻지 않는다,
    그들은 누가 몸을 늘어뜨리고 구부려서 훅훅 불거나 가라앉는가를 모른다,
    그들은 누구에게 물을 끼얹는가를 모른다.

          12

    The butcher-boy puts off his killing-clothes, or sharpens his knife
        at the stall in the market,
    I loiter enjoying his repartee and his shuffle and break-down.

    Blacksmiths with grimed and hairy chests environ the anvil,
    Each has his main-sledge, they are all out, there is a great heat in
        the fire.

    From the cinder-strew’d threshold I follow their movements,
    The lithe sheer of their waists plays even with their massive arms,
    Overhand the hammers swing, overhand so slow, overhand so sure,
    They do not hasten, each man hits in his place.

          13

    The negro holds firmly the reins of his four horses, the block swags
        underneath on its tied-over chain,
    The negro that drives the long dray of the stone-yard, steady and
        tall he stands pois’d on one leg on the string-piece,
    His blue shirt exposes his ample neck and breast and loosens over
        his hip-band,
    His glance is calm and commanding, he tosses the slouch of his hat
        away from his forehead,
    The sun falls on his crispy hair and mustache, falls on the black of
        his polish’d and perfect limbs.

    I behold the picturesque giant and love him, and I do not stop there,
    I go with the team also.

    In me the caresser of life wherever moving, backward as well as
        forward sluing,
    To niches aside and junior bending, not a person or object missing,
    Absorbing all to myself and for this song.

    Oxen that rattle the yoke and chain or halt in the leafy shade, what
        is that you express in your eyes?
    It seems to me more than all the print I have read in my life.

    My tread scares the wood-drake and wood-duck on my distant and
        day-long ramble,
    They rise together, they slowly circle around.

    I believe in those wing’d purposes,
    And acknowledge red, yellow, white, playing within me,
    And consider green and violet and the tufted crown intentional,
    And do not call the tortoise unworthy because she is not something else,
    And the jay in the woods never studied the gamut, yet trills pretty well to me,
    And the look of the bay mare shames silliness out of me.

     

          14

    The wild gander leads his flock through the cool night,
    Ya-honk he says, and sounds it down to me like an invitation,
    The pert may suppose it meaningless, but I listening close,
    Find its purpose and place up there toward the wintry sky.

    The sharp-hoof’d moose of the north, the cat on the house-sill, the
        chickadee, the prairie-dog,
    The litter of the grunting sow as they tug at her teats,
    The brood of the turkey-hen and she with her half-spread wings,
    I see in them and myself the same old law.

    The press of my foot to the earth springs a hundred affections,
    They scorn the best I can do to relate them.

    I am enamour’d of growing out-doors,
    Of men that live among cattle or taste of the ocean or woods,
    Of the builders and steerers of ships and the wielders of axes and
        mauls, and the drivers of horses,
    I can eat and sleep with them week in and week out.

    What is commonest, cheapest, nearest, easiest, is Me,
    Me going in for my chances, spending for vast returns,
    Adorning myself to bestow myself on the first that will take me,
    Not asking the sky to come down to my good will,
    Scattering it freely forever.

          15

    The pure contralto sings in the organ loft,
    The carpenter dresses his plank, the tongue of his foreplane
        whistles its wild ascending lisp,
    The married and unmarried children ride home to their Thanksgiving dinner,
    The pilot seizes the king-pin, he heaves down with a strong arm,
    The mate stands braced in the whale-boat, lance and harpoon are ready,
    The duck-shooter walks by silent and cautious stretches,
    The deacons are ordain’d with cross’d hands at the altar,
    The spinning-girl retreats and advances to the hum of the big wheel,
    The farmer stops by the bars as he walks on a First-day loafe and
        looks at the oats and rye,
    The lunatic is carried at last to the asylum a confirm’d case,
    (He will never sleep any more as he did in the cot in his mother’s
        bed-room;)
    The jour printer with gray head and gaunt jaws works at his case,
    He turns his quid of tobacco while his eyes blurr with the manuscript;
    The malform’d limbs are tied to the surgeon’s table,
    What is removed drops horribly in a pail;
    The quadroon girl is sold at the auction-stand, the drunkard nods by
        the bar-room stove,
    The machinist rolls up his sleeves, the policeman travels his beat,
        the gate-keeper marks who pass,
    The young fellow drives the express-wagon, (I love him, though I do
        not know him;)
    The half-breed straps on his light boots to compete in the race,
    The western turkey-shooting draws old and young, some lean on their
        rifles, some sit on logs,
    Out from the crowd steps the marksman, takes his position, levels his piece;
    The groups of newly-come immigrants cover the wharf or levee,
    As the woolly-pates hoe in the sugar-field, the overseer views them
        from his saddle,
    The bugle calls in the ball-room, the gentlemen run for their
        partners, the dancers bow to each other,
    The youth lies awake in the cedar-roof’d garret and harks to the
        musical rain,
    The Wolverine sets traps on the creek that helps fill the Huron,
    The squaw wrapt in her yellow-hemm’d cloth is offering moccasins and
        bead-bags for sale,
    The connoisseur peers along the exhibition-gallery with half-shut
        eyes bent sideways,
    As the deck-hands make fast the steamboat the plank is thrown for
        the shore-going passengers,
    The young sister holds out the skein while the elder sister winds it
        off in a ball, and stops now and then for the knots,
    The one-year wife is recovering and happy having a week ago borne
        her first child,
    The clean-hair’d Yankee girl works with her sewing-machine or in the
        factory or mill,
    The paving-man leans on his two-handed rammer, the reporter’s lead
        flies swiftly over the note-book, the sign-painter is lettering
        with blue and gold,
    The canal boy trots on the tow-path, the book-keeper counts at his
        desk, the shoemaker waxes his thread,
    The conductor beats time for the band and all the performers follow him,
    The child is baptized, the convert is making his first professions,
    The regatta is spread on the bay, the race is begun, (how the white
        sails sparkle!)
    The drover watching his drove sings out to them that would stray,
    The pedler sweats with his pack on his back, (the purchaser higgling
        about the odd cent;)
    The bride unrumples her white dress, the minute-hand of the clock
        moves slowly,
    The opium-eater reclines with rigid head and just-open’d lips,
    The prostitute draggles her shawl, her bonnet bobs on her tipsy and
        pimpled neck,
    The crowd laugh at her blackguard oaths, the men jeer and wink to
        each other,
    (Miserable! I do not laugh at your oaths nor jeer you;)
    The President holding a cabinet council is surrounded by the great
        Secretaries,
    On the piazza walk three matrons stately and friendly with twined arms,
    The crew of the fish-smack pack repeated layers of halibut in the hold,
    The Missourian crosses the plains toting his wares and his cattle,
    As the fare-collector goes through the train he gives notice by the
        jingling of loose change,
    The floor-men are laying the floor, the tinners are tinning the
        roof, the masons are calling for mortar,
    In single file each shouldering his hod pass onward the laborers;
    Seasons pursuing each other the indescribable crowd is gather’d, it
        is the fourth of Seventh-month, (what salutes of cannon and small arms!)
    Seasons pursuing each other the plougher ploughs, the mower mows,
        and the winter-grain falls in the ground;
    Off on the lakes the pike-fisher watches and waits by the hole in
        the frozen surface,
    The stumps stand thick round the clearing, the squatter strikes deep
        with his axe,
    Flatboatmen make fast towards dusk near the cotton-wood or pecan-trees,
    Coon-seekers go through the regions of the Red river or through
        those drain’d by the Tennessee, or through those of the Arkansas,
    Torches shine in the dark that hangs on the Chattahooche or Altamahaw,
    Patriarchs sit at supper with sons and grandsons and great-grandsons
        around them,
    In walls of adobie, in canvas tents, rest hunters and trappers after
        their day’s sport,
    The city sleeps and the country sleeps,
    The living sleep for their time, the dead sleep for their time,
    The old husband sleeps by his wife and the young husband sleeps by his wife;
    And these tend inward to me, and I tend outward to them,
    And such as it is to be of these more or less I am,
    And of these one and all I weave the song of myself.

    아름다운 콘트랄토이 가수가 오르간 놓인 단상에서 노래한다.
    목수는 재목을 손질하고, 그의 대패날이 사납게 밀어올리는 마찰음을 울린다.
    기혼의 또는 미혼의 자녀들이 감사절 만찬에 참석하려고 마차로 귀향한다,
    키잡이가 키바퀴를 잡고서 힘센 팔로 배를 한쪽으로 기울인다,
    운전사는 포경선에 긴장해서 서서, 창과 작살을 준비하고 있다, 우리 사냥꾼은 발자국 소리 안 나게 조심껏 몸을 뻗치고 걷는다,
    집사는 제단 앞에서 십자를 그으며 임명을 받고 있다,
    실 뽑는 여공은 큰 물레바퀴의 소리에 맞추어 일진일퇴한다,
    농부는 일요일 산보에 목책 옆에 서서 연맥과 호맥의 작황을 본다,
    광인은 증세가 확인되어 드디어 수용소로 운반된다,
    (그는 지금까지처럼, 어머니 침실의 침대에서 다시는 자지 못하리라)
    머리가 하얗고 턱뼈가 앙상한 견습 인쇄공은 활자 케이스 옆에서 일한다,
    그는 흐릿한 눈으로 원고를 보면서 씹는 담배를 입안에서 돌린다,
    기형의 수족이 수술대에 결박되어 있고,
    제거된 것이 흉하게 쓰레기통 속에 버려진다.
    흑백 혼혈녀가 경매대에서 팔리고, 주정뱅이가 술집 난로가에서 졸고 있다,
    기계공은 셔츠의 소매를 걷어올리고, 경관은 자기 순찰구역을 순찰하고, 문지기는 통행인을 주목한다.
    젊은 녀석이 화물운반차를 몰고
    (그를 모르지만 나는 그가 좋다)
    혼혈아가 경주에 나가기 위하여 운동화의 끈을 조른다,
    서부지방에서의 칠면조 사냥에는 늙은이 젊은이가 모인다, 어떤 이는 엽총에 기대고, 어떤 이는 통나무에 걸터앉았다,
    군중 사이에서 명사수 하나가 걸어나와서, 자세를 취하고 총을 겨눈다.
    새로 온 이민의 무리가 선창과 부두를 뒤덮는다,
    사탕수수밭에선 양털머리의 흑인노예가 풀을 뽑고, 감독은 그것을 말타고 지켜본다.
    무도장에서 나팔소리가 울리자 신사들이 파트너 쪽으로 달려가고, 춤추는 짝들이 서로 인사를 한다,
    삼나무 판장의 지붕밑 방에서 젊은이가 눈뜨고 드러누워서 음조 고운 빗소리에 귀를 기울인다,
    휴론호로 흘러드는 지류에서 미시간주의 어부가 덫을 장치한다,
    노란 테를 두른 옷을 입은 여자가 사슴가죽 구두와 구슬백을 팔고 있다,
    미술 감정사는 몸을 옆으로 구부리고, 눈을 가느스름하게 뜨고서 전시장을 보며 돌아다닌다,
    갑판에서 일하는 선원이 배를 묶어매는 동안 널판이 다리 놓여져서 상륙개을 건너게 한다.
    누이동생이 실꾸리를 두 손으로 잡고 있고, 언니는 그것을 실패에 감으며, 때때로 실이 얽히면 손을 쉰다.
    결혼 후 일 년의 아내는 일 주 전에 첫애를 낳고 건강이 회복되면서 행복하다.
    두 발이 깨끗한 양키 소녀는 재봉틀에서, 혹은 작업장이나, 공장에서 일한다,
    포도공사의 인부는 손잡이가 둘 달린 메에 기대고 있고, 기자의 연필은 수첩 위를 빨리빨리 움직이고, 간판장이는 푸른색과 금색의 글씨를 써간다.
    운하공은 뱃길을 총총걸음으로 걷고, 부기사는 책상에서 계산하고 구두공은 실에 초칠을 한다,
    지휘자는 악대를 지휘하고 연주원들 모두 그를 따른다,
    유아는 세례를 받고, 개종자는 그의 최초의 신앙을 고백한다, 범주경기가 만 위에서 전개되어 경주가 시작됐다
    (번쩍이는 흰 돛!)
    가축 몰이꾼은 우리에서 도망치려고 하는 놈에게 큰소리를 지른다,
    행상인은 등에 진 짐으로 땀을 흘리고, (고객은 한 푼 두 푼을 깎는다)
    신부는 흰 드레스의 주름을 펴고, 시계의 초침이 더디기만 하다,
    아편 흡연자는 굳어진 머리로 멍하니 입을 벌리고서 몸을 기울인다,
    창녀는 숄을 질질 끌고, 그의 모자는 흔들흔들하는 여드름 투성이의 목 위에 매달려 있다.
    군중이 그의 욕지거리를 비웃고, 사내놈들은 조롱하며 서로 눈짓한다,
    (가엾은! 나는 너의 욕을 비웃거나 조소하지 않는다)
    각의를 열고 있는 대통령은 훌륭한 장관들에 에워싸여 있다,
    광장에는 부인 셋이 팔짱을 끼고 으스대며 다정하게 걷고 있다,
    어선의 선원들이 선창에 넙치를 채곡채곡 쌓아올린다,
    미주리주이 남자는 상품과 소떼를 끌고서 평야를 건너간다,
    차삯을 거두는 차장은 열차 안을 통과할 때 거스름돈을 달랑거리며 주의를 끈다,
    마루를 까는 목수는 마루를 깔고, 양철공은 지붕에 양철을 씌우고, 석공은 모르타르를 가져오라고 소리친다,
    노동자들의 일단이 일렬로 각자 어깨에 벽돌상자를 지고서 나아간다,
    계절은 계절을 쫓아가고, 말할 수 없이 많은 군중이 군집했다, 오늘 7월 4일, 독립기념일
    (대포, 소포의 예포소리!)
    계절은 계절을 쫓아가고, 농부는 밭을 갈고, 풀 베는 이는 풀을 베고, 겨울 씨앗은 땅에 떨어진다.
    호수 안창에서 열기잡이가 언 수면에 뚫은 구멍 옆에서 지켜보며 기다린다,
    그루터기가 개간지 주변에 빽빽이 서 있고, 벌목꾼은 도끼를 깊이 찍는다,
    평저선 선원들이 저녁 무렵, 사시나무나 호두나무 근처로 배를 몬다,
    곰 사냥꾼은 레드강 유역에, 또는 테네시강이나 아칸서스강이 흐르는 유역을 찾아다닌다,
    차타후치강, 혹은 알타마호강에 깔린 어둠 속에 횃불은 타고,
    늙은 노인들은 자식, 손자, 증손을 거느리고 저녁식탁에 앉아 있다,
    어도우비 벽돌 담 안이나 캔버스 천막 안에, 사냥꾼과 덫꾼들이 그날의 사냥을 끝내고 쉬고 있다,
    도시도 쉬고 시골도 쉰다,
    산 자는 주어진 자기 시간을 자고, 죽은 자도 주어진 자기 시간을 잔다,
    늙은 남편은 아내 곁에서 자고, 젊은 남편도 아내 곁에서 잔다,
    그리고 그것들은 안으로 향하여 내게 오고, 나는 밖으로 향하여 그들에게로 간다,
    그리고 그런 것들이 그러하듯이, 그런 것들은 많건 적건 나다,
    그리고 그것들을 모두 가져와서 나는 내 노래를 짠다.

          16

    I am of old and young, of the foolish as much as the wise,
    Regardless of others, ever regardful of others,
    Maternal as well as paternal, a child as well as a man,
    Stuff’d with the stuff that is coarse and stuff’d with the stuff
        that is fine,
    One of the Nation of many nations, the smallest the same and the
        largest the same,
    A Southerner soon as a Northerner, a planter nonchalant and
        hospitable down by the Oconee I live,
    A Yankee bound my own way ready for trade, my joints the limberest
        joints on earth and the sternest joints on earth,
    A Kentuckian walking the vale of the Elkhorn in my deer-skin
        leggings, a Louisianian or Georgian,
    A boatman over lakes or bays or along coasts, a Hoosier, Badger, Buckeye;
    At home on Kanadian snow-shoes or up in the bush, or with fishermen
        off Newfoundland,
    At home in the fleet of ice-boats, sailing with the rest and tacking,
    At home on the hills of Vermont or in the woods of Maine, or the
        Texan ranch,
    Comrade of Californians, comrade of free North-Westerners, (loving
        their big proportions,)
    Comrade of raftsmen and coalmen, comrade of all who shake hands
        and welcome to drink and meat,
    A learner with the simplest, a teacher of the thoughtfullest,
    A novice beginning yet experient of myriads of seasons,
    Of every hue and caste am I, of every rank and religion,
    A farmer, mechanic, artist, gentleman, sailor, quaker,
    Prisoner, fancy-man, rowdy, lawyer, physician, priest.

    I resist any thing better than my own diversity,
    Breathe the air but leave plenty after me,
    And am not stuck up, and am in my place.

    (The moth and the fish-eggs are in their place,
    The bright suns I see and the dark suns I cannot see are in their place,
    The palpable is in its place and the impalpable is in its place.)

          17

    These are really the thoughts of all men in all ages and lands, they
        are not original with me,
    If they are not yours as much as mine they are nothing, or next to nothing,
    If they are not the riddle and the untying of the riddle they are nothing,
    If they are not just as close as they are distant they are nothing.

    This is the grass that grows wherever the land is and the water is,
    This the common air that bathes the globe.

          18

    With music strong I come, with my cornets and my drums,
    I play not marches for accepted victors only, I play marches for
        conquer’d and slain persons.

    Have you heard that it was good to gain the day?
    I also say it is good to fall, battles are lost in the same spirit
        in which they are won.

    I beat and pound for the dead,
    I blow through my embouchures my loudest and gayest for them.

    Vivas to those who have fail’d!
    And to those whose war-vessels sank in the sea!
    And to those themselves who sank in the sea!
    And to all generals that lost engagements, and all overcome heroes!
    And the numberless unknown heroes equal to the greatest heroes known!

          19

    This is the meal equally set, this the meat for natural hunger,
    It is for the wicked just same as the righteous, I make appointments
        with all,
    I will not have a single person slighted or left away,
    The kept-woman, sponger, thief, are hereby invited,
    The heavy-lipp’d slave is invited, the venerealee is invited;
    There shall be no difference between them and the rest.

    This is the press of a bashful hand, this the float and odor of hair,
    This the touch of my lips to yours, this the murmur of yearning,
    This the far-off depth and height reflecting my own face,
    This the thoughtful merge of myself, and the outlet again.

    Do you guess I have some intricate purpose?
    Well I have, for the Fourth-month showers have, and the mica on the
        side of a rock has.

    Do you take it I would astonish?
    Does the daylight astonish? does the early redstart twittering
        through the woods?
    Do I astonish more than they?

    This hour I tell things in confidence,
    I might not tell everybody, but I will tell you.

          20

    Who goes there? hankering, gross, mystical, nude;
    How is it I extract strength from the beef I eat?

    What is a man anyhow? what am I? what are you?

    All I mark as my own you shall offset it with your own,
    Else it were time lost listening to me.

    I do not snivel that snivel the world over,
    That months are vacuums and the ground but wallow and filth.

    Whimpering and truckling fold with powders for invalids, conformity
        goes to the fourth-remov’d,
    I wear my hat as I please indoors or out.

    Why should I pray? why should I venerate and be ceremonious?

    Having pried through the strata, analyzed to a hair, counsel’d with
        doctors and calculated close,
    I find no sweeter fat than sticks to my own bones.

    In all people I see myself, none more and not one a barley-corn less,
    And the good or bad I say of myself I say of them.

    I know I am solid and sound,
    To me the converging objects of the universe perpetually flow,
    All are written to me, and I must get what the writing means.

    I know I am deathless,
    I know this orbit of mine cannot be swept by a carpenter’s compass,
    I know I shall not pass like a child’s carlacue cut with a burnt
        stick at night.

    I know I am august,
    I do not trouble my spirit to vindicate itself or be understood,
    I see that the elementary laws never apologize,
    (I reckon I behave no prouder than the level I plant my house by,
        after all.)

    I exist as I am, that is enough,
    If no other in the world be aware I sit content,
    And if each and all be aware I sit content.

    One world is aware and by far the largest to me, and that is myself,
    And whether I come to my own to-day or in ten thousand or ten
        million years,
    I can cheerfully take it now, or with equal cheerfulness I can wait.

    My foothold is tenon’d and mortis’d in granite,
    I laugh at what you call dissolution,
    And I know the amplitude of time.

          21

    I am the poet of the Body and I am the poet of the Soul,
    The pleasures of heaven are with me and the pains of hell are with me,
    The first I graft and increase upon myself, the latter I translate
        into new tongue.

    I am the poet of the woman the same as the man,
    And I say it is as great to be a woman as to be a man,
    And I say there is nothing greater than the mother of men.

    I chant the chant of dilation or pride,
    We have had ducking and deprecating about enough,
    I show that size is only development.

    Have you outstript the rest? are you the President?
    It is a trifle, they will more than arrive there every one, and
        still pass on.

    I am he that walks with the tender and growing night,
    I call to the earth and sea half-held by the night.

    Press close bare-bosom’d night—press close magnetic nourishing night!
    Night of south winds—night of the large few stars!
    Still nodding night—mad naked summer night.

    Smile O voluptuous cool-breath’d earth!
    Earth of the slumbering and liquid trees!
    Earth of departed sunset—earth of the mountains misty-topt!
    Earth of the vitreous pour of the full moon just tinged with blue!
    Earth of shine and dark mottling the tide of the river!
    Earth of the limpid gray of clouds brighter and clearer for my sake!
    Far-swooping elbow’d earth—rich apple-blossom’d earth!
    Smile, for your lover comes.

    Prodigal, you have given me love—therefore I to you give love!
    O unspeakable passionate love.

    Thruster holding me tight and that I hold tight!
    We hurt each other as the bridegroom and the bride hurt each other.

          22

    You sea! I resign myself to you also—I guess what you mean,
    I behold from the beach your crooked fingers,
    I believe you refuse to go back without feeling of me,
    We must have a turn together, I undress, hurry me out of sight of the land,
    Cushion me soft, rock me in billowy drowse,
    Dash me with amorous wet, I can repay you.

    Sea of stretch’d ground-swells,
    Sea breathing broad and convulsive breaths,
    Sea of the brine of life and of unshovell’d yet always-ready graves,
    Howler and scooper of storms, capricious and dainty sea,
    I am integral with you, I too am of one phase and of all phases.

    Partaker of influx and efflux I, extoller of hate and conciliation,
    Extoller of amies and those that sleep in each others’ arms.

    I am he attesting sympathy,
    (Shall I make my list of things in the house and skip the house that
        supports them?)

    I am not the poet of goodness only, I do not decline to be the poet
        of wickedness also.

    What blurt is this about virtue and about vice?
    Evil propels me and reform of evil propels me, I stand indifferent,
    My gait is no fault-finder’s or rejecter’s gait,
    I moisten the roots of all that has grown.

    Did you fear some scrofula out of the unflagging pregnancy?
    Did you guess the celestial laws are yet to be work’d over and rectified?

    I find one side a balance and the antipedal side a balance,
    Soft doctrine as steady help as stable doctrine,
    Thoughts and deeds of the present our rouse and early start.

    This minute that comes to me over the past decillions,
    There is no better than it and now.

    What behaved well in the past or behaves well to-day is not such wonder,
    The wonder is always and always how there can be a mean man or an infidel.

          23

    Endless unfolding of words of ages!
    And mine a word of the modern, the word En-Masse.

    A word of the faith that never balks,
    Here or henceforward it is all the same to me, I accept Time absolutely.

    It alone is without flaw, it alone rounds and completes all,
    That mystic baffling wonder alone completes all.

    I accept Reality and dare not question it,
    Materialism first and last imbuing.

    Hurrah for positive science! long live exact demonstration!
    Fetch stonecrop mixt with cedar and branches of lilac,
    This is the lexicographer, this the chemist, this made a grammar of
        the old cartouches,
    These mariners put the ship through dangerous unknown seas.
    This is the geologist, this works with the scalper, and this is a
        mathematician.

    Gentlemen, to you the first honors always!
    Your facts are useful, and yet they are not my dwelling,
    I but enter by them to an area of my dwelling.

    Less the reminders of properties told my words,
    And more the reminders they of life untold, and of freedom and extrication,
    And make short account of neuters and geldings, and favor men and
        women fully equipt,
    And beat the gong of revolt, and stop with fugitives and them that
        plot and conspire.

          24

    Walt Whitman, a kosmos, of Manhattan the son,
    Turbulent, fleshy, sensual, eating, drinking and breeding,
    No sentimentalist, no stander above men and women or apart from them,
    No more modest than immodest.

    월트 휘트먼, 하나의 우주이자, 맨해턴 태생의 한 사나이,
    성미가 거칠고, 살집 좋고, 욕정이 넘치고, 잘 먹고, 잘 마시고, 잘 생산하고,
    감상주의자는 아니고, 남의 위에 서 있는 자 아니고, 그러나 그들과 유리된 자 아니다,
    방종하지도 않고, 그렇대서 도학자도 아니다.

    Unscrew the locks from the doors!
    Unscrew the doors themselves from their jambs!

    문에서 자물쇠를 떼어 버려라!
    옆기둥에서 문 그 자체를 떼어 버려라!

    Whoever degrades another degrades me,
    And whatever is done or said returns at last to me.

    누구나 다른 사람을 내리깎는 사람을 나는 내리깎는다,
    무엇이고 동작이 가고 말이 가면 그것은 결국 내게로 돌아온다.

    Through me the afflatus surging and surging, through me the current
        and index.

    나를 통하여 영감의 물결은 오고 가고 나를 통하여 흐르는 조류와 지표.

    I speak the pass-word primeval, I give the sign of democracy,
    By God! I will accept nothing which all cannot have their
        counterpart of on the same terms.

    나는 원시적인 암호말을 하고, 민주주의의 신호를 보낸다,
    단호히! 나는 모든 사람이 나와 같은 조건으로 그들의 분신적 상대물을 취하지 않는다면, 나는 아무것도 받아들이지 않으련다.

    Through me many long dumb voices,
    Voices of the interminable generations of prisoners and slaves,
    Voices of the diseas’d and despairing and of thieves and dwarfs,
    Voices of cycles of preparation and accretion,
    And of the threads that connect the stars, and of wombs and of the
        father-stuff,
    And of the rights of them the others are down upon,
    Of the deform’d, trivial, flat, foolish, despised,
    Fog in the air, beetles rolling balls of dung.

    나를 통하여 오랫돋안 입다물던 목소리들이 들린다,
    무수한 세대에 걸치는 죄수와 노예들의 목소리,
    병자와, 절망자와, 도둑과 난장이의 목소리,
    중비와 증대의 순환의 목소리,
    그리고 별들을 연결하는 맥락의 목소리, 자궁과 정자의 목소리,
    다른 이들에게 짓밟혀지는 자들의 군리의 목소리,
    불구자와 쓸모없는 자와 평범한 자와 어리석은 자와 경멸받는 자의 목소리,
    대기 속의 안개, 변 덩어리를 굴리는 풍뎅이의 목소리.

    Through me forbidden voices,
    Voices of sexes and lusts, voices veil’d and I remove the veil,
    Voices indecent by me clarified and transfigur’d.

    나를 통하여 나가는 금지된 목소리,
    성과 욕정의 목소리, 베일을 쓴 목소리, 나는 그 베일을 제거한다,
    점잖지 못한 목소리, 그 말은 나로 말미암아 명백해지고 훌륭해진다.

    I do not press my fingers across my mouth,
    I keep as delicate around the bowels as around the head and heart,
    Copulation is no more rank to me than death is.

    나는 손가락으로 입을 막지 않는다,
    나는 두뇌와 심장에 대하여 하듯이, 창자 둘레를 곱게 보살핀다,
    성교는 내게 죽음이나 다름없이, 추악하지 않다.

    I believe in the flesh and the appetites,
    Seeing, hearing, feeling, are miracles, and each part and tag of me
        is a miracle.

    나는 성욕과 식욕을 다 인정한다,
    보고 듣고 만지는 것이 모두 기적이다.
    그리고 나의 어느 부분이나 내 옷자락 하나도 모두 기적이다.

    Divine am I inside and out, and I make holy whatever I touch or am
        touch’d from,
    The scent of these arm-pits aroma finer than prayer,
    This head more than churches, bibles, and all the creeds.

    나는 내부 외부 할 것 없이 신성하다, 나는 내가 손대는 것, 내게 닿는 것을 무엇이고 신성하게 한다, 이 겨드랑이에서의 냄새는 기도보다도 훌륭한 방향이다,
    이 머리는 교회보다도, 성경보다도, 그리고 어느 신조보다도 그 이상이다.

    If I worship one thing more than another it shall be the spread of
        my own body, or any part of it,
    Translucent mould of me it shall be you!
    Shaded ledges and rests it shall be you!
    Firm masculine colter it shall be you!
    Whatever goes to the tilth of me it shall be you!
    You my rich blood! your milky stream pale strippings of my life!
    Breast that presses against other breasts it shall be you!
    My brain it shall be your occult convolutions!
    Root of wash’d sweet-flag! timorous pond-snipe! nest of guarded
        duplicate eggs! it shall be you!
    Mix’d tussled hay of head, beard, brawn, it shall be you!
    Trickling sap of maple, fibre of manly wheat, it shall be you!
    Sun so generous it shall be you!
    Vapors lighting and shading my face it shall be you!
    You sweaty brooks and dews it shall be you!
    Winds whose soft-tickling genitals rub against me it shall be you!
    Broad muscular fields, branches of live oak, loving lounger in my
        winding paths, it shall be you!
    Hands I have taken, face I have kiss’d, mortal I have ever touch’d,
        it shall be you.

    I dote on myself, there is that lot of me and all so luscious,
    Each moment and whatever happens thrills me with joy,
    I cannot tell how my ankles bend, nor whence the cause of my faintest wish,
    Nor the cause of the friendship I emit, nor the cause of the
        friendship I take again.

    That I walk up my stoop, I pause to consider if it really be,
    A morning-glory at my window satisfies me more than the metaphysics
        of books.

    To behold the day-break!
    The little light fades the immense and diaphanous shadows,
    The air tastes good to my palate.

    Hefts of the moving world at innocent gambols silently rising
        freshly exuding,
    Scooting obliquely high and low.

    Something I cannot see puts upward libidinous prongs,
    Seas of bright juice suffuse heaven.

    The earth by the sky staid with, the daily close of their junction,
    The heav’d challenge from the east that moment over my head,
    The mocking taunt, See then whether you shall be master!

          25

    Dazzling and tremendous how quick the sun-rise would kill me,
    If I could not now and always send sun-rise out of me.

    We also ascend dazzling and tremendous as the sun,
    We found our own O my soul in the calm and cool of the daybreak.

    My voice goes after what my eyes cannot reach,
    With the twirl of my tongue I encompass worlds and volumes of worlds.

    Speech is the twin of my vision, it is unequal to measure itself,
    It provokes me forever, it says sarcastically,
    Walt you contain enough, why don’t you let it out then?

    Come now I will not be tantalized, you conceive too much of
        articulation,
    Do you not know O speech how the buds beneath you are folded?
    Waiting in gloom, protected by frost,
    The dirt receding before my prophetical screams,
    I underlying causes to balance them at last,
    My knowledge my live parts, it keeping tally with the meaning of all things,
    Happiness, (which whoever hears me let him or her set out in search
        of this day.)

    My final merit I refuse you, I refuse putting from me what I really am,
    Encompass worlds, but never try to encompass me,
    I crowd your sleekest and best by simply looking toward you.

    Writing and talk do not prove me,
    I carry the plenum of proof and every thing else in my face,
    With the hush of my lips I wholly confound the skeptic.

          26

    Now I will do nothing but listen,
    To accrue what I hear into this song, to let sounds contribute toward it.

    I hear bravuras of birds, bustle of growing wheat, gossip of flames,
        clack of sticks cooking my meals,
    I hear the sound I love, the sound of the human voice,
    I hear all sounds running together, combined, fused or following,
    Sounds of the city and sounds out of the city, sounds of the day and night,
    Talkative young ones to those that like them, the loud laugh of
        work-people at their meals,
    The angry base of disjointed friendship, the faint tones of the sick,
    The judge with hands tight to the desk, his pallid lips pronouncing
        a death-sentence,
    The heave’e’yo of stevedores unlading ships by the wharves, the
        refrain of the anchor-lifters,
    The ring of alarm-bells, the cry of fire, the whirr of swift-streaking
        engines and hose-carts with premonitory tinkles and color’d lights,
    The steam-whistle, the solid roll of the train of approaching cars,
    The slow march play’d at the head of the association marching two and two,
    (They go to guard some corpse, the flag-tops are draped with black muslin.)

    I hear the violoncello, (’tis the young man’s heart’s complaint,)
    I hear the key’d cornet, it glides quickly in through my ears,
    It shakes mad-sweet pangs through my belly and breast.

    I hear the chorus, it is a grand opera,
    Ah this indeed is music—this suits me.

    A tenor large and fresh as the creation fills me,
    The orbic flex of his mouth is pouring and filling me full.

    I hear the train’d soprano (what work with hers is this?)
    The orchestra whirls me wider than Uranus flies,
    It wrenches such ardors from me I did not know I possess’d them,
    It sails me, I dab with bare feet, they are lick’d by the indolent waves,
    I am cut by bitter and angry hail, I lose my breath,
    Steep’d amid honey’d morphine, my windpipe throttled in fakes of death,
    At length let up again to feel the puzzle of puzzles,
    And that we call Being.

     

          27

    To be in any form, what is that?
    (Round and round we go, all of us, and ever come back thither,)
    If nothing lay more develop’d the quahaug in its callous shell were enough.

    Mine is no callous shell,
    I have instant conductors all over me whether I pass or stop,
    They seize every object and lead it harmlessly through me.

    I merely stir, press, feel with my fingers, and am happy,
    To touch my person to some one else’s is about as much as I can stand.

          28

    Is this then a touch? quivering me to a new identity,
    Flames and ether making a rush for my veins,
    Treacherous tip of me reaching and crowding to help them,
    My flesh and blood playing out lightning to strike what is hardly
        different from myself,
    On all sides prurient provokers stiffening my limbs,
    Straining the udder of my heart for its withheld drip,
    Behaving licentious toward me, taking no denial,
    Depriving me of my best as for a purpose,
    Unbuttoning my clothes, holding me by the bare waist,
    Deluding my confusion with the calm of the sunlight and pasture-fields,
    Immodestly sliding the fellow-senses away,
    They bribed to swap off with touch and go and graze at the edges of me,
    No consideration, no regard for my draining strength or my anger,
    Fetching the rest of the herd around to enjoy them a while,
    Then all uniting to stand on a headland and worry me.

    The sentries desert every other part of me,
    They have left me helpless to a red marauder,
    They all come to the headland to witness and assist against me.

    I am given up by traitors,
    I talk wildly, I have lost my wits, I and nobody else am the
        greatest traitor,
    I went myself first to the headland, my own hands carried me there.

    You villain touch! what are you doing? my breath is tight in its throat,
    Unclench your floodgates, you are too much for me.

          29

    Blind loving wrestling touch, sheath’d hooded sharp-tooth’d touch!
    Did it make you ache so, leaving me?

    Parting track’d by arriving, perpetual payment of perpetual loan,
    Rich showering rain, and recompense richer afterward.

    Sprouts take and accumulate, stand by the curb prolific and vital,
    Landscapes projected masculine, full-sized and golden.

          30

    All truths wait in all things,
    They neither hasten their own delivery nor resist it,
    They do not need the obstetric forceps of the surgeon,
    The insignificant is as big to me as any,
    (What is less or more than a touch?)

    Logic and sermons never convince,
    The damp of the night drives deeper into my soul.

    (Only what proves itself to every man and woman is so,
    Only what nobody denies is so.)

    A minute and a drop of me settle my brain,
    I believe the soggy clods shall become lovers and lamps,
    And a compend of compends is the meat of a man or woman,
    And a summit and flower there is the feeling they have for each other,
    And they are to branch boundlessly out of that lesson until it
        becomes omnific,
    And until one and all shall delight us, and we them.

          31

    I believe a leaf of grass is no less than the journey work of the stars,
    And the pismire is equally perfect, and a grain of sand, and the egg
        of the wren,
    And the tree-toad is a chef-d’œuvre for the highest,
    And the running blackberry would adorn the parlors of heaven,
    And the narrowest hinge in my hand puts to scorn all machinery,
    And the cow crunching with depress’d head surpasses any statue,
    And a mouse is miracle enough to stagger sextillions of infidels.

    나는 믿는다, 한 잎 풀도 별들의 여정에 못지 않다고.
    개미도 똑같이 완전하고, 모래 한 톨도, 굴뚝새의 알도,
    그리고 청개구리도 최고의 걸작이며,
    자라는 블랙베리가 천국의 응접실을 아름답게 꾸미고,
    내 손 안의 아주 좁은 돌쩌귀가 온갖 기계들을 비웃을 수 있으며,
    풀죽은 머리로 우적우적 여물을 씹는 암소가 그 어떤 조각상보다도 낫다고,
    생쥐 한 마리가 천의 일곱제곱에 달하는 이교도들을 화들짝 놀라게 하고도 남을 기적이라고.

    I find I incorporate gneiss, coal, long-threaded moss, fruits,
        grains, esculent roots,
    And am stucco’d with quadrupeds and birds all over,
    And have distanced what is behind me for good reasons,
    But call any thing back again when I desire it.

    나는 자기가 편마암이나, 석탄, 길게 이어진 이끼, 
    과일, 곡식용 풀뿌리와 일체가 되고,
    또한 전신이 네 발 짐승과 조류의 색과 모양이 된다,
    내 뒤에 있는 것은 충분한 이유에서 멀리 뒤처져 있지만, 
    내가 필요할 때엔, 무엇이고 다시 불러오게 할 수 있다.

    In vain the speeding or shyness,
    In vain the plutonic rocks send their old heat against my approach,
    In vain the mastodon retreats beneath its own powder’d bones,
    In vain objects stand leagues off and assume manifold shapes,
    In vain the ocean settling in hollows and the great monsters lying low,
    In vain the buzzard houses herself with the sky,
    In vain the snake slides through the creepers and logs,
    In vain the elk takes to the inner passes of the woods,
    In vain the razor-bill’d auk sails far north to Labrador,
    I follow quickly, I ascend to the nest in the fissure of the cliff.

    속력을 내는 것이나 주저하는 것이나 헛된 일이다,
    나의 접근에 대하여, 화성암이 그 옛날의 열기를 방출해도 헛된 일이다,
    역사 이전의 거상이 가루가 된 자신의 백골 밑으로 물러가도 헛된 일이다,
    물체들이 서로 멀리 떨어져 존재하고, 각양각색의 형상을 취하는 일도 헛된 일이다,
    대양이 지구의 텅빈 곳에 자리잡고, 큰 괴물들이 해저 깊이 누워 있어도 헛된 일이다,
    말똥가리 매가 몸으로써 하늘에 집을 친들 헛된 일이다,
    배암이 담장이나 통나무 사이를 미끄러져 가도 헛된 일이다,
    큰 사슴이 숲속의 뒤안길로 달려가도 헛된 일이다,
    부리가 예리한 바다오리가 멀리 라브라도르의 북쪽으로 날아간들 헛된 일이다,
    나는 재빨리 뒤쫓아, 벼랑의 틈새에 지은 둥지로 올라간다.

          32

    I think I could turn and live with animals, they are so placid and
        self-contain’d,
    I stand and look at them long and long.

    나는 몸을 바꾸어 동물과 함께 살 수 있을 것 같다, 그들은 아주 태평하고 자족한다,
    나는 서서 그들을 오래오래 바라본다.

    They do not sweat and whine about their condition,
    They do not lie awake in the dark and weep for their sins,
    They do not make me sick discussing their duty to God,
    Not one is dissatisfied, not one is demented with the mania of
        owning things,
    Not one kneels to another, nor to his kind that lived thousands of
        years ago,
    Not one is respectable or unhappy over the whole earth.

    그들은 애쓰지 않고, 제 상황에 불평하지 않는다,
    그들은 어둠 속에 깨어 일어나, 제 죄 때문에 울지 않는다,
    그들은 신에 대한 의무를 논하여 나를 괴롭히지 않는다,
    한 명도 불만인 이는 없고, 한 명도 소유욕으로 미쳐 있지 않다,
    한 명도 다른 이에 대하여, 또는 수천 년 전에 산 동류에 대하여 무릎을 꿇지 않는다,
    온 세상에서 한 명도 존경할 만하거나, 불행한 이는 없다.

    So they show their relations to me and I accept them,
    They bring me tokens of myself, they evince them plainly in their
        possession.

    이렇게 그들은 그들과 나와의 관계를 밝히고, 나는 그들을 받아들인다,
    그들은 내 자신의 흔적을 내게로 가져와서, 그것이 그들의 소유인 것을 분명히 표시한다.

    I wonder where they get those tokens,
    Did I pass that way huge times ago and negligently drop them?

    그들은 어디에서 그런 흔적을 입수했을까,
    그 방면을 내가 먼 옛날에 통고하여, 무심코 그것을 떨어뜨렸던 것이 아닐까?

    Myself moving forward then and now and forever,
    Gathering and showing more always and with velocity,
    Infinite and omnigenous, and the like of these among them,
    Not too exclusive toward the reachers of my remembrancers,
    Picking out here one that I love, and now go with him on brotherly terms.

    나 자신, 그때나 지금이나 그리고 영원히 전진하고
    항상 더욱 많이 모으고 드러내 보이며 속력 있고
    무한히, 그리고 영원히 재창조되며, 내 노래하는 것이 그 속에 들어 있고,
    나의 기념물에 가까이 오는 자 누구도 제외하지 않는,
    여기에서 내가 사랑하는 사람을 가려내는. 그리고 그와 형제간처럼 사이좋게 가련다.

    A gigantic beauty of a stallion, fresh and responsive to my caresses,
    Head high in the forehead, wide between the ears,
    Limbs glossy and supple, tail dusting the ground,
    Eyes full of sparkling wickedness, ears finely cut, flexibly moving.

    내 어루만짐에 응하는 한 마리 아름다운 종마의 거대한 아름다움,
    앞 이마 훤칠한 머리, 귀와 귀 사이가 넓고,
    사지는 번들번들 유연하고, 꼬리는 땅에 먼지를 일으키고,
    눈은 반짝반짝 악의가 가득하고, 귀는 멋지게 빠져 유연하게 움직이는.

    His nostrils dilate as my heels embrace him,
    His well-built limbs tremble with pleasure as we race around and return.

    내가 발꿈치로 동체를 껴안면 두 콧구멍이 부풀고,
    우리가 일주하여 돌아옴에 따라 그 잘 발달된 사지가 기쁘게 떨린다.

    I but use you a minute, then I resign you, stallion,
    Why do I need your paces when I myself out-gallop them?
    Even as I stand or sit passing faster than you.

    나의 종마여, 나는 다만 잠깐 너를 탈 뿐이니, 그리고선 놓아주마,
    내 자신이 너를 앞질러 달릴 수 있는데, 왜 너를 탈 필요가 있겠는가?
    나는 서 있건 앉아 있건, 너보다 훨씬 빨리 달릴 수 있다.

          33

    Space and Time! now I see it is true, what I guess’d at,
    What I guess’d when I loaf’d on the grass,
    What I guess’d while I lay alone in my bed,
    And again as I walk’d the beach under the paling stars of the morning.

    My ties and ballasts leave me, my elbows rest in sea-gaps,
    I skirt sierras, my palms cover continents,
    I am afoot with my vision.

    By the city’s quadrangular houses—in log huts, camping with lumber-men,
    Along the ruts of the turnpike, along the dry gulch and rivulet bed,
    Weeding my onion-patch or hosing rows of carrots and parsnips,
        crossing savannas, trailing in forests,
    Prospecting, gold-digging, girdling the trees of a new purchase,
    Scorch’d ankle-deep by the hot sand, hauling my boat down the
        shallow river,
    Where the panther walks to and fro on a limb overhead, where the
        buck turns furiously at the hunter,
    Where the rattlesnake suns his flabby length on a rock, where the
        otter is feeding on fish,
    Where the alligator in his tough pimples sleeps by the bayou,
    Where the black bear is searching for roots or honey, where the
        beaver pats the mud with his paddle-shaped tall;
    Over the growing sugar, over the yellow-flower’d cotton plant, over
        the rice in its low moist field,
    Over the sharp-peak’d farm house, with its scallop’d scum and
        slender shoots from the gutters,
    Over the western persimmon, over the long-leav’d corn, over the
        delicate blue-flower flax,
    Over the white and brown buckwheat, a hummer and buzzer there with
        the rest,
    Over the dusky green of the rye as it ripples and shades in the breeze;
    Scaling mountains, pulling myself cautiously up, holding on by low
        scragged limbs,
    Walking the path worn in the grass and beat through the leaves of the brush,
    Where the quail is whistling betwixt the woods and the wheat-lot,
    Where the bat flies in the Seventh-month eve, where the great
        goldbug drops through the dark,
    Where the brook puts out of the roots of the old tree and flows to
        the meadow,
    Where cattle stand and shake away flies with the tremulous
        shuddering of their hides,
    Where the cheese-cloth hangs in the kitchen, where andirons straddle
        the hearth-slab, where cobwebs fall in festoons from the rafters;
    Where trip-hammers crash, where the press is whirling its cylinders,
    Wherever the human heart beats with terrible throes under its ribs,
    Where the pear-shaped balloon is floating aloft, (floating in it
        myself and looking composedly down,)
    Where the life-car is drawn on the slip-noose, where the heat
        hatches pale-green eggs in the dented sand,
    Where the she-whale swims with her calf and never forsakes it,
    Where the steam-ship trails hind-ways its long pennant of smoke,
    Where the fin of the shark cuts like a black chip out of the water,
    Where the half-burn’d brig is riding on unknown currents,
    Where shells grow to her slimy deck, where the dead are corrupting below;
    Where the dense-starr’d flag is borne at the head of the regiments,
    Approaching Manhattan up by the long-stretching island,
    Under Niagara, the cataract falling like a veil over my countenance,
    Upon a door-step, upon the horse-block of hard wood outside,
    Upon the race-course, or enjoying picnics or jigs or a good game of
        base-ball,
    At he-festivals, with blackguard gibes, ironical license,
        bull-dances, drinking, laughter,
    At the cider-mill tasting the sweets of the brown mash, sucking the
        juice through a straw,
    At apple-peelings wanting kisses for all the red fruit I find,
    At musters, beach-parties, friendly bees, huskings, house-raisings;
    Where the mocking-bird sounds his delicious gurgles, cackles,
        screams, weeps,
    Where the hay-rick stands in the barn-yard, where the dry-stalks are
        scatter’d, where the brood-cow waits in the hovel,
    Where the bull advances to do his masculine work, where the stud to
        the mare, where the cock is treading the hen,
    Where the heifers browse, where geese nip their food with short jerks,
    Where sun-down shadows lengthen over the limitless and lonesome prairie,
    Where herds of buffalo make a crawling spread of the square miles
        far and near,
    Where the humming-bird shimmers, where the neck of the long-lived
        swan is curving and winding,
    Where the laughing-gull scoots by the shore, where she laughs her
        near-human laugh,
    Where bee-hives range on a gray bench in the garden half hid by the
        high weeds,
    Where band-neck’d partridges roost in a ring on the ground with
        their heads out,
    Where burial coaches enter the arch’d gates of a cemetery,
    Where winter wolves bark amid wastes of snow and icicled trees,
    Where the yellow-crown’d heron comes to the edge of the marsh at
        night and feeds upon small crabs,
    Where the splash of swimmers and divers cools the warm noon,
    Where the katy-did works her chromatic reed on the walnut-tree over
        the well,
    Through patches of citrons and cucumbers with silver-wired leaves,
    Through the salt-lick or orange glade, or under conical firs,
    Through the gymnasium, through the curtain’d saloon, through the
        office or public hall;
    Pleas’d with the native and pleas’d with the foreign, pleas’d with
        the new and old,
    Pleas’d with the homely woman as well as the handsome,
    Pleas’d with the quakeress as she puts off her bonnet and talks melodiously,
    Pleas’d with the tune of the choir of the whitewash’d church,
    Pleas’d with the earnest words of the sweating Methodist preacher,
        impress’d seriously at the camp-meeting;
    Looking in at the shop-windows of Broadway the whole forenoon,
        flatting the flesh of my nose on the thick plate glass,
    Wandering the same afternoon with my face turn’d up to the clouds,
        or down a lane or along the beach,
    My right and left arms round the sides of two friends, and I in the middle;
    Coming home with the silent and dark-cheek’d bush-boy, (behind me
        he rides at the drape of the day,)
    Far from the settlements studying the print of animals’ feet, or the
        moccasin print,
    By the cot in the hospital reaching lemonade to a feverish patient,
    Nigh the coffin’d corpse when all is still, examining with a candle;
    Voyaging to every port to dicker and adventure,
    Hurrying with the modern crowd as eager and fickle as any,
    Hot toward one I hate, ready in my madness to knife him,
    Solitary at midnight in my back yard, my thoughts gone from me a long while,
    Walking the old hills of Judaea with the beautiful gentle God by my side,
    Speeding through space, speeding through heaven and the stars,
    Speeding amid the seven satellites and the broad ring, and the
        diameter of eighty thousand miles,
    Speeding with tail’d meteors, throwing fire-balls like the rest,
    Carrying the crescent child that carries its own full mother in its belly,
    Storming, enjoying, planning, loving, cautioning,
    Backing and filling, appearing and disappearing,
    I tread day and night such roads.

    I visit the orchards of spheres and look at the product,
    And look at quintillions ripen’d and look at quintillions green.

    I fly those flights of a fluid and swallowing soul,
    My course runs below the soundings of plummets.

    I help myself to material and immaterial,
    No guard can shut me off, no law prevent me.

    I anchor my ship for a little while only,
    My messengers continually cruise away or bring their returns to me.

    I go hunting polar furs and the seal, leaping chasms with a
        pike-pointed staff, clinging to topples of brittle and blue.

    I ascend to the foretruck,
    I take my place late at night in the crow’s-nest,
    We sail the arctic sea, it is plenty light enough,
    Through the clear atmosphere I stretch around on the wonderful beauty,
    The enormous masses of ice pass me and I pass them, the scenery is
        plain in all directions,
    The white-topt mountains show in the distance, I fling out my
        fancies toward them,
    We are approaching some great battle-field in which we are soon to
        be engaged,
    We pass the colossal outposts of the encampment, we pass with still
        feet and caution,
    Or we are entering by the suburbs some vast and ruin’d city,
    The blocks and fallen architecture more than all the living cities
        of the globe.

    I am a free companion, I bivouac by invading watchfires,
    I turn the bridegroom out of bed and stay with the bride myself,
    I tighten her all night to my thighs and lips.

    My voice is the wife’s voice, the screech by the rail of the stairs,
    They fetch my man’s body up dripping and drown’d.

    I understand the large hearts of heroes,
    The courage of present times and all times,
    How the skipper saw the crowded and rudderless wreck of the
        steamship, and Death chasing it up and down the storm,
    How he knuckled tight and gave not back an inch, and was faithful of
        days and faithful of nights,
    And chalk’d in large letters on a board, Be of good cheer, we will
        not desert you;
    How he follow’d with them and tack’d with them three days and
        would not give it up,
    How he saved the drifting company at last,
    How the lank loose-gown’d women look’d when boated from the
        side of their prepared graves,
    How the silent old-faced infants and the lifted sick, and the
        sharp-lipp’d unshaved men;
    All this I swallow, it tastes good, I like it well, it becomes mine,
    I am the man, I suffer’d, I was there.

    The disdain and calmness of martyrs,
    The mother of old, condemn’d for a witch, burnt with dry wood, her
        children gazing on,
    The hounded slave that flags in the race, leans by the fence,
        blowing, cover’d with sweat,
    The twinges that sting like needles his legs and neck, the murderous
        buckshot and the bullets,
    All these I feel or am.

    I am the hounded slave, I wince at the bite of the dogs,
    Hell and despair are upon me, crack and again crack the marksmen,
    I clutch the rails of the fence, my gore dribs, thinn’d with the
        ooze of my skin,
    I fall on the weeds and stones,
    The riders spur their unwilling horses, haul close,
    Taunt my dizzy ears and beat me violently over the head with whip-stocks.

    Agonies are one of my changes of garments,
    I do not ask the wounded person how he feels, I myself become the
        wounded person,
    My hurts turn livid upon me as I lean on a cane and observe.

    I am the mash’d fireman with breast-bone broken,
    Tumbling walls buried me in their debris,
    Heat and smoke I inspired, I heard the yelling shouts of my comrades,
    I heard the distant click of their picks and shovels,
    They have clear’d the beams away, they tenderly lift me forth.

    I lie in the night air in my red shirt, the pervading hush is for my sake,
    Painless after all I lie exhausted but not so unhappy,
    White and beautiful are the faces around me, the heads are bared
        of their fire-caps,
    The kneeling crowd fades with the light of the torches.

    Distant and dead resuscitate,
    They show as the dial or move as the hands of me, I am the clock myself.

    I am an old artillerist, I tell of my fort’s bombardment,
    I am there again.

    Again the long roll of the drummers,
    Again the attacking cannon, mortars,
    Again to my listening ears the cannon responsive.

    I take part, I see and hear the whole,
    The cries, curses, roar, the plaudits for well-aim’d shots,
    The ambulanza slowly passing trailing its red drip,
    Workmen searching after damages, making indispensable repairs,
    The fall of grenades through the rent roof, the fan-shaped explosion,
    The whizz of limbs, heads, stone, wood, iron, high in the air.

    Again gurgles the mouth of my dying general, he furiously waves
        with his hand,
    He gasps through the clot Mind not me—mind—the entrenchments.

          34

    Now I tell what I knew in Texas in my early youth,
    (I tell not the fall of Alamo,
    Not one escaped to tell the fall of Alamo,
    The hundred and fifty are dumb yet at Alamo,)
    ’Tis the tale of the murder in cold blood of four hundred and twelve
        young men.

    Retreating they had form’d in a hollow square with their baggage for
        breastworks,
    Nine hundred lives out of the surrounding enemies, nine times their
        number, was the price they took in advance,
    Their colonel was wounded and their ammunition gone,
    They treated for an honorable capitulation, receiv’d writing and
        seal, gave up their arms and march’d back prisoners of war.

    They were the glory of the race of rangers,
    Matchless with horse, rifle, song, supper, courtship,
    Large, turbulent, generous, handsome, proud, and affectionate,
    Bearded, sunburnt, drest in the free costume of hunters,
    Not a single one over thirty years of age.

    The second First-day morning they were brought out in squads and
        massacred, it was beautiful early summer,
    The work commenced about five o’clock and was over by eight.

    None obey’d the command to kneel,
    Some made a mad and helpless rush, some stood stark and straight,
    A few fell at once, shot in the temple or heart, the living and dead
        lay together,
    The maim’d and mangled dug in the dirt, the new-comers saw them there,
    Some half-kill’d attempted to crawl away,
    These were despatch’d with bayonets or batter’d with the blunts of muskets,
    A youth not seventeen years old seiz’d his assassin till two more
        came to release him,
    The three were all torn and cover’d with the boy’s blood.

    At eleven o’clock began the burning of the bodies;
    That is the tale of the murder of the four hundred and twelve young men.

          35

    Would you hear of an old-time sea-fight?
    Would you learn who won by the light of the moon and stars?
    List to the yarn, as my grandmother’s father the sailor told it to me.

    그대에게 옛 해전 이야기를 들려 줄까?
    달과 별빛 아래에서 누가 이겼는가를 알고 싶은가?
    선원이었던 나의 조모의 부친이 내게 들려준 이야기를 들어 보라.

    Our foe was no skulk in his ship I tell you, (said he,)
    His was the surly English pluck, and there is no tougher or truer,
        and never was, and never will be;
    Along the lower’d eve he came horribly raking us.

    자기들의 적이 배 속에 숨는 비겁자는 아니었다(고, 그분이 말씀하신다,)
    적은 무서운 영국혼을 가진 놈이었다, 이보다 강인하고 진실한 놈은 과거에도 미래에도 결코 없을 것이란다,
    저녁 무렵에, 적은 맹렬한 사격을 가해 왔지.

    We closed with him, the yards entangled, the cannon touch’d,
    My captain lash’d fast with his own hands.

    우리는 바싹 접근하여, 돛대가 서로 얽히고, 대포가 맞붙었단다, 
    선장은 손수 배를 적선에 꽉 묶어맸지.

    We had receiv’d some eighteen pound shots under the water,
    On our lower-gun-deck two large pieces had burst at the first fire,
        killing all around and blowing up overhead.

    우리는 배 밑으로 약 18파운드의 탄환의 발사를 받았어,
    아래 갑판의 포대에는, 두 대의 큰 포가 첫 발 쏠 때에 파괴되어 
    주변의 병사를 다수 살해하고, 천장까지도 폭파하였단다.

    Fighting at sun-down, fighting at dark,
    Ten o’clock at night, the full moon well up, our leaks on the gain,
        and five feet of water reported,
    The master-at-arms loosing the prisoners confined in the after-hold
        to give them a chance for themselves.

    해질녘에도 싸우고, 어둠 속에서도 싸우며,
    밤 열 시, 만월이 중천에 올라왔을 때, 침수는 늘어나 5피트라고 보고되었지,
    위병하사관은 뒤 선실에 감금된 포로들을 풀어 주어, 그들에게 살 수 있는 기회를 찾도록 했다.

    The transit to and from the magazine is now stopt by the sentinels,
    They see so many strange faces they do not know whom to trust.

    화약고의 통로는 이제 보초에 의하여 차단되고,
    낯선 얼굴이 하도 많아서 누가 아군인지, 전연 믿을 수가 없었단다.

    Our frigate takes fire,
    The other asks if we demand quarter?
    If our colors are struck and the fighting done?

    우리들의 군함에 불이 붙었다,
    누군가는 살려 달라고 해 봤으면 하기도 했다.
    자진해서 깃발을 내리고 항복하면 어떨까 하고 말하기도 했다.

    Now I laugh content, for I hear the voice of my little captain,
    We have not struck, he composedly cries, we have just begun our part
        of the fighting.

    여기서 나는 만족스럽게 크게 웃는다, 그 작은 선장의 목소리가 들려왔기에.
    그는 태연하게 외치기를 “우리는 패하지 않았다, 우리는 이제 우리의 전쟁을 막 시작한 것이다.”

    Only three guns are in use,
    One is directed by the captain himself against the enemy’s main-mast,
    Two well serv’d with grape and canister silence his musketry and
        clear his decks.

    불과 세 기의 대포만이 사용 가능했고,
    하나는 선장이 손수 적의 중심 돛대를 향하여 쏘았다,
    포도탄과 산탄통으로 잘 장비한 두 명이 그의 총구를 침묵시키고 갑판을 비웠지.

    The tops alone second the fire of this little battery, especially
        the main-top,
    They hold out bravely during the whole of the action.

    이 작은 포대를 원조하는 것은, 장루, 특히 주장루 뿐이었다,
    그들은 전투 중 시종 용감하게 견뎌냈다.

    Not a moment’s cease,
    The leaks gain fast on the pumps, the fire eats toward the powder-magazine.

    전투는 잠시도 쉬지 않았고,
    침수는 증가하여 펌프로는 해결되지 않았고, 불은 화약고 쪽으로 타들어 갔단다.

    One of the pumps has been shot away, it is generally thought we are sinking.

    펌프 하나가 탄환에 날아가 버려서, 모두 이제는 침몰한다고 생각하지.

    Serene stands the little captain,
    He is not hurried, his voice is neither high nor low,
    His eyes give more light to us than our battle-lanterns.

    작은 선장은 태연하게 서 있는데,
    서두르지 않고, 목소리는 높지도 낮지도 않단다,
    그의 눈은 전함의 등불보다 더 형형한 불빛을 우리에게 비추지.

    Toward twelve there in the beams of the moon they surrender to us.

    자정 가까이, 달빛 휘황한 속에서 적은 우리에게 항복해 왔단다.

          36

    Stretch’d and still lies the midnight,
    Two great hulls motionless on the breast of the darkness,
    Our vessel riddled and slowly sinking, preparations to pass to the
        one we have conquer’d,
    The captain on the quarter-deck coldly giving his orders through a
        countenance white as a sheet,
    Near by the corpse of the child that serv’d in the cabin,
    The dead face of an old salt with long white hair and carefully
        curl’d whiskers,
    The flames spite of all that can be done flickering aloft and below,
    The husky voices of the two or three officers yet fit for duty,
    Formless stacks of bodies and bodies by themselves, dabs of flesh
        upon the masts and spars,
    Cut of cordage, dangle of rigging, slight shock of the soothe of waves,
    Black and impassive guns, litter of powder-parcels, strong scent,
    A few large stars overhead, silent and mournful shining,
    Delicate sniffs of sea-breeze, smells of sedgy grass and fields by
        the shore, death-messages given in charge to survivors,
    The hiss of the surgeon’s knife, the gnawing teeth of his saw,
    Wheeze, cluck, swash of falling blood, short wild scream, and long,
        dull, tapering groan,
    These so, these irretrievable.

    한밤중이 긴장 속에 고요하다.
    두 개의 큰 선체가 어둠의 한복판에 꼼짝 않고 있다,
    그 중의 한 척 자기들의 것은, 관통되어 서서히 가라앉고 있다, 노획한 군함으로 옮겨 탈 준비,
    종잇장처럼 창백한 얼굴의 선장이 뒷갑판에서 냉정하게 명령을 내린다,
    근처에 사관실에서 일하던 소년의 시체가 눈에 뜨이고,
    긴 백발에 곱게 손질한 구레나룻을 가진 늙은 해병의 얼굴도 있다,
    온갖 노력에도 불구하고 화염이 배의 아래 위로 퍼진다,
    아직 임무를 수행하고 있는 2, 3명의 사곤의 목쉰 소리,
    사지가 없는 시체, 또는 시체 그대로인 것, 돛대나 돛 가로대에 붙은 살조각들,
    밧줄의 단편, 매달려 있는 삭구, 고요한 파도에서 오는 가벼운 충격,
    검고 무표정한 총들, 강한 냄새를 내뿜는 곳곳에 흩어진 화약 덩어리,

    머리 위에서 슬프게 빛을 비추는 고요하고 큰 별들,
    해풍의 섬세한 소리, 바닷가 갈대풀과 들판의 냄새, 생존자에게 남겨진 유언들,
    외과의의 메스 휘두르는 소리, 그의 수술용 톱의 쓸어 들어가는 톱니,
    힘든 호흡, 울음 소리, 떨어지는 핏방울의 비산, 짧고 거친 비명, 길게 둔하게, 점차 날카로워지는 신음 소리,
    이런 것들, 다시 되찾을 수 없는 이런 것들.

          37

    You laggards there on guard! look to your arms!
    In at the conquer’d doors they crowd! I am possess’d!
    Embody all presences outlaw’d or suffering,
    See myself in prison shaped like another man,
    And feel the dull unintermitted pain.

    For me the keepers of convicts shoulder their carbines and keep watch,
    It is I let out in the morning and barr’d at night.

    Not a mutineer walks handcuff’d to jail but I am handcuff’d to him
        and walk by his side,
    (I am less the jolly one there, and more the silent one with sweat
        on my twitching lips.)

    Not a youngster is taken for larceny but I go up too, and am tried
        and sentenced.

    Not a cholera patient lies at the last gasp but I also lie at the last gasp,
    My face is ash-color’d, my sinews gnarl, away from me people retreat.

    Askers embody themselves in me and I am embodied in them,
    I project my hat, sit shame-faced, and beg.

          38

    Enough! enough! enough!
    Somehow I have been stunn’d. Stand back!
    Give me a little time beyond my cuff’d head, slumbers, dreams, gaping,
    I discover myself on the verge of a usual mistake.

    That I could forget the mockers and insults!
    That I could forget the trickling tears and the blows of the
        bludgeons and hammers!
    That I could look with a separate look on my own crucifixion and
        bloody crowning.

    I remember now,
    I resume the overstaid fraction,
    The grave of rock multiplies what has been confided to it, or to any graves,
    Corpses rise, gashes heal, fastenings roll from me.

    I troop forth replenish’d with supreme power, one of an average
        unending procession,
    Inland and sea-coast we go, and pass all boundary lines,
    Our swift ordinances on their way over the whole earth,
    The blossoms we wear in our hats the growth of thousands of years.

    Eleves, I salute you! come forward!
    Continue your annotations, continue your questionings.

          39

    The friendly and flowing savage, who is he?
    Is he waiting for civilization, or past it and mastering it?

    Is he some Southwesterner rais’d out-doors? is he Kanadian?
    Is he from the Mississippi country? Iowa, Oregon, California?
    The mountains? prairie-life, bush-life? or sailor from the sea?

    Wherever he goes men and women accept and desire him,
    They desire he should like them, touch them, speak to them, stay with them.

    Behavior lawless as snow-flakes, words simple as grass, uncomb’d
        head, laughter, and naivete,
    Slow-stepping feet, common features, common modes and emanations,
    They descend in new forms from the tips of his fingers,
    They are wafted with the odor of his body or breath, they fly out of
        the glance of his eyes.

     

          40

    Flaunt of the sunshine I need not your bask—lie over!
    You light surfaces only, I force surfaces and depths also.

    Earth! you seem to look for something at my hands,
    Say, old top-knot, what do you want?

    Man or woman, I might tell how I like you, but cannot,
    And might tell what it is in me and what it is in you, but cannot,
    And might tell that pining I have, that pulse of my nights and days.

    Behold, I do not give lectures or a little charity,
    When I give I give myself.

    You there, impotent, loose in the knees,
    Open your scarf’d chops till I blow grit within you,
    Spread your palms and lift the flaps of your pockets,
    I am not to be denied, I compel, I have stores plenty and to spare,
    And any thing I have I bestow.

    I do not ask who you are, that is not important to me,
    You can do nothing and be nothing but what I will infold you.

    To cotton-field drudge or cleaner of privies I lean,
    On his right cheek I put the family kiss,
    And in my soul I swear I never will deny him.

    On women fit for conception I start bigger and nimbler babes.
    (This day I am jetting the stuff of far more arrogant republics.)

    To any one dying, thither I speed and twist the knob of the door.
    Turn the bed-clothes toward the foot of the bed,
    Let the physician and the priest go home.

    I seize the descending man and raise him with resistless will,
    O despairer, here is my neck,
    By God, you shall not go down! hang your whole weight upon me.

    I dilate you with tremendous breath, I buoy you up,
    Every room of the house do I fill with an arm’d force,
    Lovers of me, bafflers of graves.

    Sleep—I and they keep guard all night,
    Not doubt, not decease shall dare to lay finger upon you,
    I have embraced you, and henceforth possess you to myself,
    And when you rise in the morning you will find what I tell you is so.

          41

    I am he bringing help for the sick as they pant on their backs,
    And for strong upright men I bring yet more needed help.

    I heard what was said of the universe,
    Heard it and heard it of several thousand years;
    It is middling well as far as it goes—but is that all?

    Magnifying and applying come I,
    Outbidding at the start the old cautious hucksters,
    Taking myself the exact dimensions of Jehovah,
    Lithographing Kronos, Zeus his son, and Hercules his grandson,
    Buying drafts of Osiris, Isis, Belus, Brahma, Buddha,
    In my portfolio placing Manito loose, Allah on a leaf, the crucifix
        engraved,
    With Odin and the hideous-faced Mexitli and every idol and image,
    Taking them all for what they are worth and not a cent more,
    Admitting they were alive and did the work of their days,
    (They bore mites as for unfledg’d birds who have now to rise and fly
        and sing for themselves,)
    Accepting the rough deific sketches to fill out better in myself,
        bestowing them freely on each man and woman I see,
    Discovering as much or more in a framer framing a house,
    Putting higher claims for him there with his roll’d-up sleeves
        driving the mallet and chisel,
    Not objecting to special revelations, considering a curl of smoke or
        a hair on the back of my hand just as curious as any revelation,
    Lads ahold of fire-engines and hook-and-ladder ropes no less to me
        than the gods of the antique wars,
    Minding their voices peal through the crash of destruction,
    Their brawny limbs passing safe over charr’d laths, their white
        foreheads whole and unhurt out of the flames;
    By the mechanic’s wife with her babe at her nipple interceding for
        every person born,
    Three scythes at harvest whizzing in a row from three lusty angels
        with shirts bagg’d out at their waists,
    The snag-tooth’d hostler with red hair redeeming sins past and to come,
    Selling all he possesses, traveling on foot to fee lawyers for his
        brother and sit by him while he is tried for forgery;
    What was strewn in the amplest strewing the square rod about me, and
        not filling the square rod then,
    The bull and the bug never worshipp’d half enough,
    Dung and dirt more admirable than was dream’d,
    The supernatural of no account, myself waiting my time to be one of
        the supremes,
    The day getting ready for me when I shall do as much good as the
        best, and be as prodigious;
    By my life-lumps! becoming already a creator,
    Putting myself here and now to the ambush’d womb of the shadows.
        42
    A call in the midst of the crowd,
    My own voice, orotund sweeping and final.

    Come my children,
    Come my boys and girls, my women, household and intimates,
    Now the performer launches his nerve, he has pass’d his prelude on
        the reeds within.

    Easily written loose-finger’d chords—I feel the thrum of your
        climax and close.

    My head slues round on my neck,
    Music rolls, but not from the organ,
    Folks are around me, but they are no household of mine.

    Ever the hard unsunk ground,
    Ever the eaters and drinkers, ever the upward and downward sun, ever
        the air and the ceaseless tides,
    Ever myself and my neighbors, refreshing, wicked, real,
    Ever the old inexplicable query, ever that thorn’d thumb, that
        breath of itches and thirsts,
    Ever the vexer’s hoot! hoot! till we find where the sly one hides
        and bring him forth,
    Ever love, ever the sobbing liquid of life,
    Ever the bandage under the chin, ever the trestles of death.

    Here and there with dimes on the eyes walking,
    To feed the greed of the belly the brains liberally spooning,
    Tickets buying, taking, selling, but in to the feast never once going,
    Many sweating, ploughing, thrashing, and then the chaff for payment
        receiving,
    A few idly owning, and they the wheat continually claiming.

    This is the city and I am one of the citizens,
    Whatever interests the rest interests me, politics, wars, markets,
        newspapers, schools,
    The mayor and councils, banks, tariffs, steamships, factories,
        stocks, stores, real estate and personal estate.

    The little plentiful manikins skipping around in collars and tail’d coats
    I am aware who they are, (they are positively not worms or fleas,)
    I acknowledge the duplicates of myself, the weakest and shallowest
        is deathless with me,
    What I do and say the same waits for them,
    Every thought that flounders in me the same flounders in them.

    I know perfectly well my own egotism,
    Know my omnivorous lines and must not write any less,
    And would fetch you whoever you are flush with myself.

    Not words of routine this song of mine,
    But abruptly to question, to leap beyond yet nearer bring;
    This printed and bound book—but the printer and the
        printing-office boy?
    The well-taken photographs—but your wife or friend close and solid
        in your arms?
    The black ship mail’d with iron, her mighty guns in her turrets—but
        the pluck of the captain and engineers?
    In the houses the dishes and fare and furniture—but the host and
        hostess, and the look out of their eyes?
    The sky up there—yet here or next door, or across the way?
    The saints and sages in history—but you yourself?
    Sermons, creeds, theology—but the fathomless human brain,
    And what is reason? and what is love? and what is life?

          43

    I do not despise you priests, all time, the world over,
    My faith is the greatest of faiths and the least of faiths,
    Enclosing worship ancient and modern and all between ancient and modern,
    Believing I shall come again upon the earth after five thousand years,
    Waiting responses from oracles, honoring the gods, saluting the sun,
    Making a fetich of the first rock or stump, powowing with sticks in
        the circle of obis,
    Helping the llama or brahmin as he trims the lamps of the idols,
    Dancing yet through the streets in a phallic procession, rapt and
        austere in the woods a gymnosophist,
    Drinking mead from the skull-cap, to Shastas and Vedas admirant,
        minding the Koran,
    Walking the teokallis, spotted with gore from the stone and knife,
        beating the serpent-skin drum,
    Accepting the Gospels, accepting him that was crucified, knowing
        assuredly that he is divine,
    To the mass kneeling or the puritan’s prayer rising, or sitting
        patiently in a pew,
    Ranting and frothing in my insane crisis, or waiting dead-like till
        my spirit arouses me,
    Looking forth on pavement and land, or outside of pavement and land,
    Belonging to the winders of the circuit of circuits.

    One of that centripetal and centrifugal gang I turn and talk like
        man leaving charges before a journey.

    Down-hearted doubters dull and excluded,
    Frivolous, sullen, moping, angry, affected, dishearten’d, atheistical,
    I know every one of you, I know the sea of torment, doubt, despair
        and unbelief.

    How the flukes splash!
    How they contort rapid as lightning, with spasms and spouts of blood!

    Be at peace bloody flukes of doubters and sullen mopers,
    I take my place among you as much as among any,
    The past is the push of you, me, all, precisely the same,
    And what is yet untried and afterward is for you, me, all, precisely
        the same.

    I do not know what is untried and afterward,
    But I know it will in its turn prove sufficient, and cannot fail.

    Each who passes is consider’d, each who stops is consider’d, not
        single one can it fall.

    It cannot fall the young man who died and was buried,
    Nor the young woman who died and was put by his side,
    Nor the little child that peep’d in at the door, and then drew back
        and was never seen again,
    Nor the old man who has lived without purpose, and feels it with
        bitterness worse than gall,
    Nor him in the poor house tubercled by rum and the bad disorder,
    Nor the numberless slaughter’d and wreck’d, nor the brutish koboo
        call’d the ordure of humanity,
    Nor the sacs merely floating with open mouths for food to slip in,
    Nor any thing in the earth, or down in the oldest graves of the earth,
    Nor any thing in the myriads of spheres, nor the myriads of myriads
        that inhabit them,
    Nor the present, nor the least wisp that is known.

          44

    It is time to explain myself—let us stand up.

    이제 나 자신을 설명할 때다- 자, 우리 모두 일어서자.

    What is known I strip away,
    I launch all men and women forward with me into the Unknown.

    내가 벗어던진 것으로 알려진 것은 무엇인가,
    나는 모든 남녀와 더불어 미지의 세계로 돌진한다,

    The clock indicates the moment—but what does eternity indicate?

    시계는 이 순간을 가리킨다 - 그러나 영원은 무엇을 가리키는가?

    We have thus far exhausted trillions of winters and summers,
    There are trillions ahead, and trillions ahead of them.

    우리들은 지금까지 수조 개의 겨울과 여름을 소진했다,
    앞으로도 수조 개의 세월이 있고, 그 앞에도 수조 개가 있다.

    Births have brought us richness and variety,
    And other births will bring us richness and variety.

    탄생은 우리에게 풍요와 다양을 가져왔다,
    그리고 또 다른 탄생이 우리에게 풍요와 다양을 가져올 것이다.

    I do not call one greater and one smaller,
    That which fills its period and place is equal to any.

    나는 어느 하나를 더 크다고, 그리고 다른 것은 더 적다고 말하지 않는다,
    이 시간과 장소를 점유하는 것은 다른 어떤 것과도 동등하다.

    Were mankind murderous or jealous upon you, my brother, my sister?
    I am sorry for you, they are not murderous or jealous upon me,
    All has been gentle with me, I keep no account with lamentation,
    (What have I to do with lamentation?)

    나의 형제여, 자매여, 인류는 너희에게 잔혹하거나 시기스러웠던가?
    그렇다면, 안됐구나, 그들은 나에게는 잔혹하거나 시기스럽지 않았다.
    모두가 나에게는 친절했다, 나는 슬픔을 말할 만한 것이 없다,
    (슬픔이 내게 무슨 상관이 있나?)

    I am an acme of things accomplish’d, and I an encloser of things to be.

    나는 완성된 사물의 극치이고, 
    일어날 일체의 것을 포괄하는 자이다.

    My feet strike an apex of the apices of the stairs,
    On every step bunches of ages, and larger bunches between the steps,
    All below duly travel’d, and still I mount and mount.

    나의 발은 계단의 정점의 다시 그 정점을 밟는다,
    층마다에 시대의 다발, 그리고 그 층과 층 사이에 더 큰 다발이 있다,
    발 아래의 것은 모두 내가 걸어온 자국, 나는 다시 오르고 또 오른다.

    Rise after rise bow the phantoms behind me,
    Afar down I see the huge first Nothing, I know I was even there,
    I waited unseen and always, and slept through the lethargic mist,
    And took my time, and took no hurt from the fetid carbon.

    오르고 오르는 데 따라서, 뒤에는 지난 날의 환영들이 고개 숙이고 있다,
    멀리 밑으로 나는 거대한 태초의 무(無)를 본다, 거기에도 내가 있었음을 안다,
    나는 보이지 않는 상태로 언제나 기다렸다, 그리고 혼수상태의 안개 속에 잠들어 있었다,
    그리고 서서히 때를 기다렸고, 악취를 내는 탄소의 해를 받지 않았다.

    Long I was hugg’d close—long and long.

    오랫동안 나는 꼭 안겨 있었다 - 오래오래.

    Immense have been the preparations for me,
    Faithful and friendly the arms that have help’d me.

    나를 위한 준비는 엄청난 것이었다.
    나를 도운 팔은 성실하고 친절했다.

    Cycles ferried my cradle, rowing and rowing like cheerful boatmen,
    For room to me stars kept aside in their own rings,
    They sent influences to look after what was to hold me.

    시간의 회전은 쾌활한 뱃사람 모양 노젓고 노저어 나의 요람을 실어 보냈다,
    내 자리를 마련하기 위하여 별들은 저희 궤도를 벗어나 운행했다,
    그들은 나를 떠받칠 것을 지켜 주기 위하여 온갖 힘을 보내 주었다.

    Before I was born out of my mother generations guided me,
    My embryo has never been torpid, nothing could overlay it.

    내가 어머니에게서 탄생하기 전에, 여러 세대가 나를 인도했고,
    태아인 나는 언제나 생동했고, 어떤 것도 그것을 압도할 수 없었다.

    For it the nebula cohered to an orb,
    The long slow strata piled to rest it on,
    Vast vegetables gave it sustenance,
    Monstrous sauroids transported it in their mouths and deposited it
        with care.

    그것을 위하여 이 한 구체에 집중했고,
    태아를 그 위에 앉히기 위하여 오랜 완만한 지층이 쌓였다,
    풍요한 식물이 거기에 양분을 주고,
    거대한 도마뱀이 그것을 입으로 운반하여, 조심껏 땅에 내려 놓았다,

    All forces have been steadily employ’d to complete and delight me,
    Now on this spot I stand with my robust soul.

    온갖 힘이 나를 완성하고 나를 즐겁게 하기 위하여 부단히 쓰였다. 
    그리하여, 이제 이 자리에 나는 튼튼한 영혼을 갖고 서 있다.

         45

    O span of youth! ever-push’d elasticity!
    O manhood, balanced, florid and full.

    My lovers suffocate me,
    Crowding my lips, thick in the pores of my skin,
    Jostling me through streets and public halls, coming naked to me at night,
    Crying by day, Ahoy! from the rocks of the river, swinging and
        chirping over my head,
    Calling my name from flower-beds, vines, tangled underbrush,
    Lighting on every moment of my life,
    Bussing my body with soft balsamic busses,
    Noiselessly passing handfuls out of their hearts and giving them to be mine.

    Old age superbly rising! O welcome, ineffable grace of dying days!

    Every condition promulges not only itself, it promulges what grows
        after and out of itself,
    And the dark hush promulges as much as any.

    I open my scuttle at night and see the far-sprinkled systems,
    And all I see multiplied as high as I can cipher edge but the rim of
        the farther systems.

    Wider and wider they spread, expanding, always expanding,
    Outward and outward and forever outward.

    My sun has his sun and round him obediently wheels,
    He joins with his partners a group of superior circuit,
    And greater sets follow, making specks of the greatest inside them.

    There is no stoppage and never can be stoppage,
    If I, you, and the worlds, and all beneath or upon their surfaces,
        were this moment reduced back to a pallid float, it would
        not avail the long run,
    We should surely bring up again where we now stand,
    And surely go as much farther, and then farther and farther.

    A few quadrillions of eras, a few octillions of cubic leagues, do
        not hazard the span or make it impatient,
    They are but parts, any thing is but a part.

    See ever so far, there is limitless space outside of that,
    Count ever so much, there is limitless time around that.

    My rendezvous is appointed, it is certain,
    The Lord will be there and wait till I come on perfect terms,
    The great Camerado, the lover true for whom I pine will be there.

          46

    I know I have the best of time and space, and was never measured and
        never will be measured.

    I tramp a perpetual journey, (come listen all!)
    My signs are a rain-proof coat, good shoes, and a staff cut from the woods,
    No friend of mine takes his ease in my chair,
    I have no chair, no church, no philosophy,
    I lead no man to a dinner-table, library, exchange,
    But each man and each woman of you I lead upon a knoll,
    My left hand hooking you round the waist,
    My right hand pointing to landscapes of continents and the public road.

    Not I, not any one else can travel that road for you,
    You must travel it for yourself.

    It is not far, it is within reach,
    Perhaps you have been on it since you were born and did not know,
    Perhaps it is everywhere on water and on land.

    Shoulder your duds dear son, and I will mine, and let us hasten forth,
    Wonderful cities and free nations we shall fetch as we go.

    If you tire, give me both burdens, and rest the chuff of your hand
        on my hip,
    And in due time you shall repay the same service to me,
    For after we start we never lie by again.

    This day before dawn I ascended a hill and look’d at the crowded heaven,
    And I said to my spirit When we become the enfolders of those orbs,
        and the pleasure and knowledge of every thing in them, shall we
        be fill’d and satisfied then?
    And my spirit said No, we but level that lift to pass and continue beyond.

    You are also asking me questions and I hear you,
    I answer that I cannot answer, you must find out for yourself.

    Sit a while dear son,
    Here are biscuits to eat and here is milk to drink,
    But as soon as you sleep and renew yourself in sweet clothes, I kiss you
        with a good-by kiss and open the gate for your egress hence.

    Long enough have you dream’d contemptible dreams,
    Now I wash the gum from your eyes,
    You must habit yourself to the dazzle of the light and of every
        moment of your life.

    Long have you timidly waded holding a plank by the shore,
    Now I will you to be a bold swimmer,
    To jump off in the midst of the sea, rise again, nod to me, shout,
        and laughingly dash with your hair.

          47

    I am the teacher of athletes,
    He that by me spreads a wider breast than my own proves the width of my own,
    He most honors my style who learns under it to destroy the teacher.

    The boy I love, the same becomes a man not through derived power,
        but in his own right,
    Wicked rather than virtuous out of conformity or fear,
    Fond of his sweetheart, relishing well his steak,
    Unrequited love or a slight cutting him worse than sharp steel cuts,
    First-rate to ride, to fight, to hit the bull’s eye, to sail a
        skiff, to sing a song or play on the banjo,
    Preferring scars and the beard and faces pitted with small-pox over
        all latherers,
    And those well-tann’d to those that keep out of the sun.

    I teach straying from me, yet who can stray from me?
    I follow you whoever you are from the present hour,
    My words itch at your ears till you understand them.

    I do not say these things for a dollar or to fill up the time while
        I wait for a boat,
    (It is you talking just as much as myself, I act as the tongue of you,
    Tied in your mouth, in mine it begins to be loosen’d.)

    I swear I will never again mention love or death inside a house,
    And I swear I will never translate myself at all, only to him or her
        who privately stays with me in the open air.

    If you would understand me go to the heights or water-shore,
    The nearest gnat is an explanation, and a drop or motion of waves key,
    The maul, the oar, the hand-saw, second my words.

    No shutter’d room or school can commune with me,
    But roughs and little children better than they.

    The young mechanic is closest to me, he knows me well,
    The woodman that takes his axe and jug with him shall take me with
        him all day,
    The farm-boy ploughing in the field feels good at the sound of my voice,
    In vessels that sail my words sail, I go with fishermen and seamen
        and love them.

    The soldier camp’d or upon the march is mine,
    On the night ere the pending battle many seek me, and I do not fail them,
    On that solemn night (it may be their last) those that know me seek me.
    My face rubs to the hunter’s face when he lies down alone in his blanket,
    The driver thinking of me does not mind the jolt of his wagon,
    The young mother and old mother comprehend me,
    The girl and the wife rest the needle a moment and forget where they are,
    They and all would resume what I have told them.

          48

    I have said that the soul is not more than the body,
    And I have said that the body is not more than the soul,
    And nothing, not God, is greater to one than one’s self is,
    And whoever walks a furlong without sympathy walks to his own
        funeral drest in his shroud,
    And I or you pocketless of a dime may purchase the pick of the earth,
    And to glance with an eye or show a bean in its pod confounds the
        learning of all times,
    And there is no trade or employment but the young man following it
        may become a hero,
    And there is no object so soft but it makes a hub for the wheel’d universe,
    And I say to any man or woman, Let your soul stand cool and composed
        before a million universes.

    나는 영혼이 곧 육체라고 말했고,
    나는 육체가 곧 영혼이라고 말했다.
    우리에게 스스로보다 위대한 것은 아무것도 없다, 신조차도 아니다.
    누구든 짧은 거리나마 걸으면 문상 없이 스스로 수의를 입고 자신의 장지로 걸어가면 그만이다,
    나나 그대나 땡전 한 푼 없는 빈털터리라도 지구의 한 모퉁이쯤은 얻을 수 있을 것이오,
    한 눈으로 흘긋 보거나 꼬투리 속 콩알 하나 보여주는 것만으로도 모든 시대의 지식을 뒤죽박죽으로 만들어버릴 수 있다,
    직업이나 일이 없어서 일자리를 구하는 젊은이도 영웅이 될 수 있으며,
    바퀴 달린 우주에 기여하는 물체 중에서 마차 바퀴통만큼 부드러운 것도 없기에,
    남자건 여자건 모든 이에게 이르노니, 그대의 영혼이여, 당당하고 의연하게 서서 백만 우주를 맞이하라.

    And I say to mankind, Be not curious about God,
    For I who am curious about each am not curious about God,
    (No array of terms can say how much I am at peace about God and
        about death.)

    I hear and behold God in every object, yet understand God not in the least,
    Nor do I understand who there can be more wonderful than myself.

    Why should I wish to see God better than this day?
    I see something of God each hour of the twenty-four, and each moment then,
    In the faces of men and women I see God, and in my own face in the glass,
    I find letters from God dropt in the street, and every one is sign’d
        by God’s name,
    And I leave them where they are, for I know that wheresoe’er I go,
    Others will punctually come for ever and ever.

          49

    And as to you Death, and you bitter hug of mortality, it is idle to
        try to alarm me.

    To his work without flinching the accoucheur comes,
    I see the elder-hand pressing receiving supporting,
    I recline by the sills of the exquisite flexible doors,
    And mark the outlet, and mark the relief and escape.

    And as to you Corpse I think you are good manure, but that does not
        offend me,
    I smell the white roses sweet-scented and growing,
    I reach to the leafy lips, I reach to the polish’d breasts of melons.

    And as to you Life I reckon you are the leavings of many deaths,
    (No doubt I have died myself ten thousand times before.)

    I hear you whispering there O stars of heaven,
    O suns—O grass of graves—O perpetual transfers and promotions,
    If you do not say any thing how can I say any thing?

    Of the turbid pool that lies in the autumn forest,
    Of the moon that descends the steeps of the soughing twilight,
    Toss, sparkles of day and dusk—toss on the black stems that decay
        in the muck,
    Toss to the moaning gibberish of the dry limbs.

    I ascend from the moon, I ascend from the night,
    I perceive that the ghastly glimmer is noonday sunbeams reflected,
    And debouch to the steady and central from the offspring great or small.

          50

    There is that in me—I do not know what it is—but I know it is in me.

    Wrench’d and sweaty—calm and cool then my body becomes,
    I sleep—I sleep long.

    I do not know it—it is without name—it is a word unsaid,
    It is not in any dictionary, utterance, symbol.

    Something it swings on more than the earth I swing on,
    To it the creation is the friend whose embracing awakes me.

    Perhaps I might tell more. Outlines! I plead for my brothers and sisters.

    Do you see O my brothers and sisters?
    It is not chaos or death—it is form, union, plan—it is eternal
        life—it is Happiness.

          51

    The past and present wilt—I have fill’d them, emptied them.
    And proceed to fill my next fold of the future.

    Listener up there! what have you to confide to me?
    Look in my face while I snuff the sidle of evening,
    (Talk honestly, no one else hears you, and I stay only a minute longer.)

    Do I contradict myself?
    Very well then I contradict myself,
    (I am large, I contain multitudes.)

    I concentrate toward them that are nigh, I wait on the door-slab.

    Who has done his day’s work? who will soonest be through with his supper?
    Who wishes to walk with me?

    Will you speak before I am gone? will you prove already too late?

          52

    The spotted hawk swoops by and accuses me, he complains of my gab
        and my loitering.

    I too am not a bit tamed, I too am untranslatable,
    I sound my barbaric yawp over the roofs of the world.

    The last scud of day holds back for me,
    It flings my likeness after the rest and true as any on the shadow’d wilds,
    It coaxes me to the vapor and the dusk.

    I depart as air, I shake my white locks at the runaway sun,
    I effuse my flesh in eddies, and drift it in lacy jags.

    I bequeath myself to the dirt to grow from the grass I love,
    If you want me again look for me under your boot-soles.

    You will hardly know who I am or what I mean,
    But I shall be good health to you nevertheless,
    And filter and fibre your blood.

    Failing to fetch me at first keep encouraged,
    Missing me one place search another,
    I stop somewhere waiting for you.


     

    [스크랩] 나 자신의 노래(Song of Myself)/월트 휘트먼(Walt Whitman)

    나 자신의 노래 / 월트 휘트먼(미국) [나 자신의 노래 1] 나는 나를 예찬하고 나 자신을 노래한다. 그리고 내 것은 네 것이기도 하다. 대체로 내게 속하는 일체의 원자

    blog.daum.net

    1. 특히 Blue Ridge 산맥 동쪽에 사는 Virginia 주 사람의 속칭 [본문으로]

    댓글