I’ve known rivers:
I’ve known rivers ancient as the world and older than the flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.
I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.
I’ve known rivers:
Ancient, dusky rivers.
My soul has grown deep like the rivers.
나는 강들을 알아왔다:
나는 세상만큼이나 태고의, 인류의 혈관에 흐르는 피의 흐름보다 오래된, 그런 강들을 알아왔다.
내 영혼은 강들처럼 깊게 자라왔다.
나는 새벽이 여물지 않았을 때 유프라테스 강에서 멱을 감았다.
나는 콩고 강가에 오두막을 지었다. 그러자 강은 내게 자장가를 들려주었다.
나는 나일강을 올려다보며 그 위에 피라미드를 세웠으며,
나는 에이브 링컨이 뉴올리언즈에 내려왔을 때 미시시피강의 노래를 들었고 노을에 황금빛으로 물든 진흙 한복판을 보았다.
나는 강들을 알아왔다:
태곳적의, 어스름한 강들을.
내 영혼은 강들처럼 깊게 자라왔다.
'해외문학 > 텍스트 번역' 카테고리의 다른 글
[원문/번역중] An Experiment In Misery - Stephen Crane (0) | 2021.12.01 |
---|---|
[원문/번역] 랭스턴 휴스 - "Afro-American Fragment" (0) | 2021.11.10 |
[번역] 존 M. 쿳시 - 노벨문학상 수상 기념사 <He and His Man> (0) | 2021.06.15 |
[번역] 존 키츠(John Keats) - On First Looking into Chapman's Homer(채프먼의 호머를 처음으로 읽고) (0) | 2021.03.03 |
[번역중] 수전 글래스펠 - 사소한 것들(Trifles) (0) | 2021.02.28 |
댓글