본문 바로가기
해외문학/텍스트 번역

[원문/번역] 랭스턴 휴즈(Langston Hughes) - 흑인이 강에 대해 말하다(The Negro Speaks of Rivers)

by 소하리바 2021. 11. 6.

I’ve known rivers:
I’ve known rivers ancient as the world and older than the flow of human blood in human veins.

My soul has grown deep like the rivers.

I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.

I’ve known rivers:
Ancient, dusky rivers.

My soul has grown deep like the rivers.


나는 강들을 알아왔다:
나는 세상만큼이나 태고의, 인류의 혈관에 흐르는 피의 흐름보다 오래된, 그런 강들을 알아왔다.

내 영혼은 강들처럼 깊게 자라왔다.

나는 새벽이 여물지 않았을 때 유프라테스 강에서 멱을 감았다.
나는 콩고 강가에 오두막을 지었다. 그러자 강은 내게 자장가를 들려주었다.
나는 나일강을 올려다보며 그 위에 피라미드를 세웠으며,
나는 에이브 링컨이 뉴올리언즈에 내려왔을 때 미시시피강의 노래를 들었고 노을에 황금빛으로 물든 진흙 한복판을 보았다.

나는 강들을 알아왔다:
태곳적의, 어스름한 강들을.

내 영혼은 강들처럼 깊게 자라왔다.

 

 

랭스턴 휴스의 자연: 나는 미국인인가 아프리카인인가

목차 할렘 르네상스를 대표하는 시인 랭스턴 휴스, 그가 미국 역사상 가장 위대한 시인들 중 하나라는 사실을 부정할 수 있는 사람은 없을 것이다. 그는 흑인 시인, 흑인 지식인으로서 미국인이

urdle-culture.tistory.com

 

댓글