Much have I travell'd in the realms of gold,
나는 황금으로 가득찬 땅을 많이 여행했지
And many goodly states and kingdoms seen;
그리고 대단한 왕국과 도시도 많이 보았다네
Round many western islands have I been
내가 가본 수많은 서쪽의 섬들에 둘러싸인
Which bards in fealty to Apollo hold.
시인들이 아폴로에게 경배하는 그런 곳들.
※ bard는 서사시, 영웅시를 노래한 시인들을 뜻하기도 하고 셰익스피어와 같이 유명한 시인을 뜻하기도 함.
Oft of one wide expanse had I been told
어떤 광대한 땅에 대한 이야기도 자주 들었지,
※ Oft는 고어식으로 표현한 often이다.
That deep-brow'd Homer ruled as his demesne;
사색이 가득한 호머가 자신의 영토로 지배한 그곳 말일세
Yet did I never breathe its pure serene
그러나 결코 그 순수한 평정을 들이마셔본 적은 없었다네
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
채프먼이 우렁차고 당당하게 외치는 것을 듣기 전까진.
Then felt I like some watcher of the skies
그렇게 나는 하늘을 바라보는 이가 된 것 같았다네
When a new planet swims into his ken;
새로운 행성이 시야 속으로 헤엄쳐 들어오는 것을 발견한 그런 이,
Or like stout Cortez when with eagle eyes
또는 날카로운 독수리눈의 강건한 코르테즈와 같이.
He star'd at the Pacific—and all his men
코르테즈는 태평양을 바라보았지—그리고 그의 부하들은
※ 코르테즈가 태평양을 처음 발견했다고 착각한 키츠의 오해임.
Look'd at each other with a wild surmise—
당치 않은 추측을 하며 서로를 쳐다보았지
Silent, upon a peak in Darien.
대리언의 꼭대기에서 고요히.
존 키츠는 영국 낭만주의의 대표 시인이다.
이 시는 그가 21살 때 조지 채프먼이 번역한 호머의 <일리아드>와 <오디세이>를 빌려서 밤새 읽고 쓴 시다.
그는 그 후 스물다섯이라는 젊은 나이에 세상을 뜬다.
'해외문학 > 텍스트 번역' 카테고리의 다른 글
[원문/번역중] An Experiment In Misery - Stephen Crane (0) | 2021.12.01 |
---|---|
[원문/번역] 랭스턴 휴스 - "Afro-American Fragment" (0) | 2021.11.10 |
[원문/번역] 랭스턴 휴즈(Langston Hughes) - 흑인이 강에 대해 말하다(The Negro Speaks of Rivers) (0) | 2021.11.06 |
[번역] 존 M. 쿳시 - 노벨문학상 수상 기념사 <He and His Man> (0) | 2021.06.15 |
[번역중] 수전 글래스펠 - 사소한 것들(Trifles) (0) | 2021.02.28 |
댓글